ronnyshiny wrote:
,我常用的是Merriam Webster和Collins Cobuild,(恕刪)

這是我用的字典,它的確沒有音標
ronnyshiny wrote:
這是我用的字典,它的確沒有音標

你買的是美國版的"超級小"字典

小到把音標都省略了。

你要不要去書局找一本正常大小的來看?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
SORRY我回錯了...刪文
SORRY我回錯了...刪文
froce wrote:
這段完全不知道你在說啥,我在猜你是說韋氏音標用的是像反切一樣用的不是標準化的符號去代表發音,
但是明明就不是這樣的。
這是韋氏字典的官網:
http://www.merriam-webster.com/pronsymbols.html

前面別人就有給你照片了,有圖有真相

most American (and some British) volumes use one of a variety of pronunciation respelling systems, intended to be more comfortable for readers of English. For example, the respelling systems in many American dictionaries (such as Merriam-Webster)
資料來源"Merriam-Webster Online Pronunciation Symbols". Retrieved 2007-06-04.
Agnes, Michael (1999). Webster's New World College Dictionary. New York, NY: Macmillan USA. xxiii. ISBN 0-02-863119-6.
Pronunciation respelling for English has detailed
這可不是Wiki的資料。可是專業論文摘錄,我把你加入黑名單是因為連prounciation respelliing發音重拼法的定義都不了解,多說無益
Ailio wrote:
被我說中了嗎 還加入黑名單了

中文沒注音 沒音標的時候 中國人 怎麼發音

其實還是有俗稱的 有邊讀邊 沒邊讀中間 這種自然發音法則

也是類似的原理

一直往牛角尖裡鑽 而不是理解最根本的問題點

最後不過只是鬼打牆 一點問題也沒解開

我把你加入黑名單是因為你們真的認為照k.k.音標念的就正確,那麻煩你查train,dream,scar,little,的k.k音標, 照k.k念,保證外國人聽不懂,Phonics就會教你tr,dr,tl 怎麼念,跟k.k.音標念法完全不一樣

tr,dr,tl都是一個音,不是K.K.音標的兩個音,還有太多Phonics的念法才對,K.K完全不對,例如st,sc,sp的t,c,p有人說是念K.K.的d,g,b,事實上根本不是,查IPA就知道Phonics的念法才對,而且現在都有聲音檔(sound files)查字典看音標已經不是絕對必要的

ronnyshiny wrote:
我把你加入黑名單是因...(恕刪)


過了三個月還在糾結......
規則跟標點符號 感覺這兩個沒有放在一起討論的必要

敝人在下最後一次考TOEIC S&W, speaking score 190 / proficiency level 8
學習過程是KK+phonics (先學會phonics 之後再學習音標)
及至目前為止 國外廠商跟客戶都還不知道我是台灣人@_@"

並沒有因為使用KK音標 就造成了無法跟外國人溝通的問題
對我而言 那只是一種標註的工具 一種記號 當我遇到特殊發音的時候才會做的標記
KK音標只是把phonics的"聲音"變成了一種標記 兩者存在並沒有衝突

學語言要看大方向 個人覺得糾結在符號跟phonics,對整體的學習沒有太大的幫助

ronnyshiny wrote:
tr,dr,tl都是一個音,不是K.K.音標的兩個音..(恕刪)


麻煩請指教
我查Cambridge跟YAHOO
發音都是tr二個音
還是說應該查哪個資料才是標準的呢?



noisegirl wrote:
過了三個月還在糾結......
規則跟標點符號 感覺這兩個沒有放在一起討論的必要

我不是糾結,是他們一直認為我隨便把他們加入黑名單,是因為我們論點毫無交集,我只想表達K.K
音標其實不太正確,
noisegirl wrote:
KK音標只是把phonics的"聲音"變成了一種標記 兩者存在並沒有衝突

拼音文字的文字不就代表聲音,就跟日文平假名,片假名一樣,或和任何其他拼音文字一樣,很多拼音文字因為歷史很久,所以字裡面的部分音,和字母不一樣,法文,英文最多,那把它拼回它照發音該拼的方式,就如同音標一樣,這就是發音重拼法(pronunciation respelling)拜託各位請查一下pronunciation respelling的定義,不然討論毫無交集,而且k.k.音標本身設計就錯誤太多,根本誤導發音

shaynee wrote:
麻煩請指教
我查Cambridge跟YAHOO

那你試著照音標先念t再念r看跟真人發音一不一樣,而字典發音又和真實對話發音又不同,

shaynee wrote:
麻煩請指教我查Cam...(恕刪)

你那發音好奇怪阿..
我都覺的好怪
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!