閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?


神牛蠢牛 wrote:
好多人都說學語言就說就好了,
不要拘泥於文法
可是我感覺如果不紮實的學文法
學到一定程度上你和有紮實的學文法的差別就會顯現出來了
屢試不爽...(恕刪)


我覺得你是搞混了,硬把兩者拉一起講...

在美國,人人都會講英文,連流浪漢都會,母語嘛
但你問他文法,句子結構.....美國文盲很多你知道嗎?
那你會說美國的街友英文不好嗎??

語言跟文法本來就是兩回事
說要學好中文,當然就是要從文法句型學,但是中文實在太難
要這樣學法,沒個3.5年成不了氣候,要講到道地的中文
之前一個外語老師,他來臺灣定居15年了,連臺語說的都還算輪轉,中文部份其實除了還有點外國腔,用字語法都說得上道地了
但是......
他常常說他不知道為什麼中文的一些用法怪怪的,他就是搞不懂,但看大家都這樣說,他就學著講,因為要道地

語言本來就從說開始學,臺灣是因為以前教育只知道筆試筆試,學英文就是背單字跟背文法
在國外哪有人這樣教的?
即使是中文,你看過哪個爸媽在教小孩講話之前先教他背?

外國人學中文也是,都是先學溝通對話,這個真的不難
看要看中文字,看文章,甚至看詩詞曲.古文
那就真的要下很多功夫了...
mark0826 wrote:
我覺得你是搞混了,...(恕刪)


我拿這個問過好幾個同事了,看不懂得不在少數....碩博士生也有
都是土生土長臺灣人,至少都在台灣念完大學
看不懂...


乖巧資優生和臨時抱佛腳的差別?
一個是我看完了,一個是我看完了。

浪女跟貞女的差別:
一個不讓你睡,另一個不讓你睡。

馬英久跟朱立倫的差別是:
一個不會當總統,另一個不會當總統。

劈腿原因有兩種:
一個是喜歡上別人,另一個是喜歡上別人。

天氣冷,衣服有多少穿多少。
天氣熱,衣服有多少穿多少。


如果中文稍微有點程度
應該都不難...
文法上就是「回」是及物的,「回來」就不及物了


所以後面不能加地點 類似的


現在常常聽到大家會說「回來哪裡哪裡」


這是哪來的文法....

台灣一直都是這樣說話

為什麼莫名其妙多出所謂的

巖僅的教材和文法

及物又是什麼...中文有這個名詞嗎


像是樓上的用句

你要怎麼教會外國人看得懂?

同樣的語句一樣的字

卻衍生出兩種不同的涵意
achsinzk wrote:
文法上就是「回」是及...(恕刪)

沒有及物這個中文名詞?


同樣的語句一樣的字不同的含義
就不可以給外國人解釋清楚?

mark0826 wrote:
乖巧資優生和臨時抱佛腳的差別?
一個是我看完了,一個是我看完了。
浪女跟貞女的差別:
一個不讓你睡,另一個不讓你睡。
馬英久跟朱立倫的差別是:
一個不會當總統,另一個不會當總統。
劈腿原因有兩種:
一個是喜歡上別人,另一個是喜歡上別人。
天氣冷,衣服有多少穿多少。
天氣熱,衣服有多少穿多少。
如果中文稍微有點程度
應該都不難...


只有這個難理解(很少用)
天氣冷,衣服有多少穿多少。
天氣熱,衣服有多少穿多少。

其他

一個不讓你睡,另一個不讓你睡。

一個 不會當 總統,另一個不會 當總統

一個是喜歡上別人,另一個是喜歡上別人

用口語說(音節,重音)比較容易分辨
Dwing wrote:
只有這個難理解(很少用)
天氣冷,衣服有多少穿多少。
天氣熱,衣服有多少穿多少。

第一句的多是一聲...
第二句的多是二聲...
mark0826 wrote:
乖巧資優生和臨時抱佛腳的差別?
一個是我看完了,一個是我看完了。

浪女跟貞女的差別:
一個不讓你睡,另一個不讓你睡。

馬英久跟朱立倫的差別是:
一個不會當總統,另一個不會當總統。

劈腿原因有兩種:
一個是喜歡上別人,另一個是喜歡上別人。
人...喜歡簡略...
略到認為人家懂...就認為可以了...

乖巧資優生和臨時抱佛腳的差別?
一個是...(書)我看完了,一個是...我看完(蛋)了。

浪女跟貞女的差別:
一個...不讓你睡(覺),另一個...不讓你睡。

劈腿原因有兩種:
一個是...喜歡上別人(了),另一個是喜歡上別人。

這句倒是挺有趣的...
馬英久跟朱立倫的差別是:
一個不會當總統,另一個不會當總統。
朱立倫是...不會當選...還是無法當總統呢...

另外...
文法是為了教其它國家語言的人而存在的...
還是本身就存在的呢...

josephteng wrote:
文法是為了教其它國家語言的人而存在的...
還是本身就存在的呢...(恕刪)


這句話說得好.
從小到大,我好像都沒有學習過整句中文文法呢!


josephteng wrote:
第一句的多是一聲...
第二句的多是二聲.......(恕刪)


我猜他也不知道一聲的多跟二聲的多差在哪
再者,以現在的語法習慣,很少聽到有用1.2聲做區隔了

josephteng wrote:
人...喜歡簡略...
略到認為人家懂...就認為可以了......(恕刪)


也不是這麼說,語言習慣是會變遷的
所以常常看一些YOUTUBE的老外說中文,其實已經有一定的程度了
但從他的一些用字用法,當然沒有錯,但一聽就知道不是母語系的

中文很好玩,不像英文死板板,這是我的看法
但有的人說英文這才叫文法有邏輯,句子結構完整
中文這就是模擬兩可,這樣講也行,那樣講也沒錯

說到簡落略...
一個晚上的故事用20個字講完(五言絕句),這才稱的上簡略...
拿給外國人看,有興趣的想半天推敲半天,好像有那麼一回事
一般外國人.....這什麼鬼..
palihon wrote:
這句話說得好.
從小到大,我好像都沒有學習過整句中文文法呢!...(恕刪)


那你小時候有沒有寫過照樣造句跟填空??

今天我跟__去__玩,我覺得___。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!