閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?


mark0826 wrote:
中文很好玩,不像英文死板板,這是我的看法
但有的人說英文這才叫文法有邏輯,句子結構完整
中文這就是模擬兩可,這樣講也行,那樣講也沒錯
沒錯...
外國人(講英文的)講話比較直接...
中國人(講中文的)講話喜歡拐彎抺角...
中國人喜歡玩文字遊戲...
所以也衍生出一字多義或一詞多義的情形...
才會有你上述的那些問題產生...
=================================================
說真的...我已經不知道我能不能用"中國人"這一詞了...
反正...就是指說中文的人...
並不是指"中國"的人...
唉...好像...這樣講也不對...
好亂喔...
mark0826 wrote:
那你小時候有沒有寫過照樣造句跟填空??
今天我跟__去__玩,我覺得___。

但, 沒有像學英文那樣說...
什麼是名詞...什麼是動詞...
什麼詞該接什麼詞...
而是用填空的方式讓你習慣語言...
就像用習慣的方式學會說台語一樣...
天氣冷,衣服有多少穿多少
天氣熱,衣服有多少穿多少

中文母語的人會有人不知區別?

josephteng wrote:
但, 沒有像學英文那樣說...
什麼是名詞...什麼是動詞...
什麼詞該接什麼詞...(恕刪)


我就是這意思.
學校教育好像比較著重在字義和詞義.
沒學過介詞 助詞 副詞 連詞這些?

神牛蠢牛 wrote:
沒學過介詞 助詞 ...(恕刪)


很眼熟阿

好像國小有上過....

沒像印象了

說話聊天會想這麼多嗎.....
josephteng wrote:
第一句的多是一聲.....(恕刪)


神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...(恕刪)


不會違和阿,中文是可以的。

我學東南亞語言多年了,可以參考一下。

越南語最接近中文了,所以很類似。

về nhà 回家
đi về 回去
đi về nhà ̣回去家裡
về đến 回來
về đến nhà 回來家裡

以上都可以說

泰語基本上跟中文沒關係,所以不同。

กลับบ้าน 回家
กลับไป 回去
กลับมา 回來
以上可以說

但是ิ以下沒人這樣說
กลับไปบัาน 回去家裡
กลับมาบ้าน 回來家裡

josephteng wrote:
說真的...我已經不知道我能不能用"中國人"這一詞了...
反正...就是指說中文的人...
並不是指"中國"的人...
唉...好像...這樣講也不對...
好亂喔......(恕刪)


就小弟在下不才我粗淺的了解....
"中華民族"好像是一個比較中性且無爭議的名詞...
還是"龍的傳人"也不錯...

中國,在全球情勢上已經被壟斷了....
專指某個特定領土內的國家
中國人,指該國的人民...
溫柔小子 wrote:



不會違和阿,中...(恕刪)

新角度!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!