原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...


KissMyChocoStarfish wrote:
這個漢語拼音 就是馬...(恕刪)


台灣有全部直接中譯的「警告標語」?
不過是地名的譯法而已,現在都流行自己腦補然後自己炮?

alberthk wrote:
外國人看得懂就好,又不是給白癡看的


外國人看得懂 我可以叫你爸爸

如果我罵你是這討論串裡的唯一一個白癡 那就把這討論串用臭了 我不希望這樣子

所以我不會罵你

台灣人的英文再差 基本的水準 尊重外國人的生命安全的基本常識是還有的

alberthk wrote:
外國人看得懂就好,又...(恕刪)


外國人只會念
根本不知道是啥意思
10個外國人有9個不知道意思
剩下的一個外國人 是中國來的


parseus wrote:
外國人只會念根本不知...(恕刪)


按內政部頒佈的「標準地名譯寫準則」譯寫
注意第二條

第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。

「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」


KissMyChocoStarfish wrote:
外國人看得懂 我可以...(恕刪)


不用了,我不要笨笨的兒子

alberthk wrote:
「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」...(恕刪)


這應該是承辦人員對條文的主觀認定吧,要是該員來幫"台灣總統府"製作路標
相信在同樣的思考模式下發包出去,我們將會看到

Taiwan ZonTongFu
爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺
這是真的嗎???

如果這是真的,那下一版發行的鈔票上,國名直接改成zhonghuaremninggonhego算了

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)

這太誇張了吧~~~

alberthk wrote:
同樣是用中文的地方,用同樣的拼音方式,讓所有人都有一致的標準,我看不出問題在那?..(恕刪)


這就是問題 連這也不懂? 果然是........

mikycomepls wrote:
這是真的嗎??? 如...(恕刪)


人民幣就是這樣啦。
不過上頭的中文字是『中国人民银行』
直接音譯:ZHONGGUO RENMIN YINHANG
面值的話100的是沒有加單位
50以下就很好玩了。50YUAN(元)喔
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!