alberthk wrote:外國人看得懂就好,又不是給白癡看的 外國人看得懂 我可以叫你爸爸如果我罵你是這討論串裡的唯一一個白癡 那就把這討論串用臭了 我不希望這樣子所以我不會罵你台灣人的英文再差 基本的水準 尊重外國人的生命安全的基本常識是還有的
parseus wrote:外國人只會念根本不知...(恕刪) 按內政部頒佈的「標準地名譯寫準則」譯寫注意第二條第二條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」
alberthk wrote:「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」...(恕刪) 這應該是承辦人員對條文的主觀認定吧,要是該員來幫"台灣總統府"製作路標相信在同樣的思考模式下發包出去,我們將會看到Taiwan ZonTongFu
mikycomepls wrote:這是真的嗎??? 如...(恕刪) 人民幣就是這樣啦。不過上頭的中文字是『中国人民银行』直接音譯:ZHONGGUO RENMIN YINHANG面值的話100的是沒有加單位50以下就很好玩了。50YUAN(元)喔