只要有心 英文並不難 英文問題發問區 part II


Kanyil wrote:
如果參照美國作法,可...(恕刪)


United States Department of State

台灣也是翻成美國國務院

用個department不是很容易嗎?

要嘛全中音譯,要嘛全英譯。不是很清楚?

kevinwu6778 wrote:
United States Department of State

台灣也是翻成美國國務院

用個department不是很容易嗎?

要嘛全中音譯,要嘛全英譯。不是很清楚?...(恕刪)


如果純要求得過且過,可能OK,但如果要求"對",那我認為翻成Department不行。

就像之前有提過,學外國語言不是單字加文法。最重要也最難的是了解文化背景,並對照本身文化背景,然後做出有效的溝通。

台灣的"院",是憲法下五大最高機關之一,政治法律定位和美國的Executive Branch, Legislative Branch和Judicial Branch同等。

美國的"院",則是在Executive Branch下面的一個部門,定位比較像是台灣的"部"。

把"考試院"稱為"Examination Department",就好比把"The President of the Republic of China"稱為"台灣省長"一樣。級別不對稱,一般人就算了,在正式場面會出天大的問題。

的確應該全中譯或是全英譯,但是就像我之前說過的,台灣的政治個性比較想要兩面討好。

在這件事上,大陸做的就相當大氣,"南鑼鼓巷"就是"Nanluoguxian",老外不懂? 學中文!

發問~~
可以用A S H為字母~~
拚一段有意義或勉勵的話嗎??
感謝大大^^

Kanyil wrote:
如果純要求得過且過,...(恕刪)


branch本身是部的意思。

台灣的文化即是以院當做部(相對於美國)。

若不用branch,也不用department,直接用yuan,則更會令外國人搞混吧。

請教各位
present perfect跟present participle
有甚麼不同呢?
都是要使用一些變化後的動詞
ex. seen, drunk, eaten, gone....etc.

可不可以說:

present participle是過去式 但是不記得時間
ex. I have eaten stinky tofu before.
我之前吃過臭豆腐 但是甚麼時候 我不記得

present perfect是過去發生 現在依然在進行中?

hitechfaithful wrote:
請教各位presen...(恕刪)



present perfect :現在完成式 have / has + Participle

1.到目前為止所完成的事。
2.到目前為止有過的經驗

present participle :現在分詞 v+ing 可作adjective用

是完全不同、不相干的東西喔~

I have eaten stinky tofu before.

↑這句使用present perfect 表經驗,曾經吃過
不是依然進行中

有錯請指正~謝謝!

更詳細的用法,請樓下的高手來指導。
hitechfaithful wrote:
https://ww...(恕刪)


謝謝分享

請問twice這個副詞...找了很多網站都只有副詞這個詞性而已...
但下面例句, 都來自網路的英語字典, 副詞怎麼放在介係詞後面??

It works at twice the speed of any computer now on the market.
I am more than twice as old as he.

第一句把"now on the market"去掉的話, "any computer"要改成"any other computers"或"any others"?

另外第二句"he"是否要改成"him"? 改成"he is"呢?
請教一下

我想訓練...肌
要怎麼說呢?
I want to train my ....?

另外
開合跳的英文是@@?



這個又該如何說呢?(這個我連中文怎麼說都不知道....)
hitechfaithful wrote:
請教一下我想訓練.....(恕刪)



開合跳是jumping jack

下面那個叫做plank
中文我也不知道怎麼形容
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!