閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?


神牛蠢牛 wrote:
現在常常聽到大家會說「回來哪裡哪裡」
覺得有些違和感,你會有嗎?

嚴格說來是有的
說"回來"即可,"回來台北"的台北變成贅詞
但現在很多都積非成是了
你出來指正,人家還說你雞蛋裡挑骨頭呢

palihon wrote:
我就是這意思.笑
學校教育好像比較著重在字義和詞義....(恕刪)


其實....
國外教育教英文也沒有在教什麼文法什麼結構的
現在很多雙語全美語的幼稚園就是了,比較高級的是外國有拿到教育學程或相關文憑的老師在教
根本就不會教什麼文法還是什麼假設語氣要用PP的....

你可以去問問有接觸國外基礎教育的人
美國小朋友幾年級才開始學到文法?
基本上是要寫文章,才會用的到文法這東西

我們學中文跟英文很有趣....
在學校教育裡是完全不同的方向
「美國小朋友幾年級才開始學到文法?
基本上是要寫文章,才會用的到文法這東西」

要寫文章,才會用到文法
那就是還是有用有學文法

台灣人,中國人學中文,
也不會完全不學文法
外國人學中文,系統學的話,更是在比較早的階段會學習文法
神牛蠢牛 wrote:
台灣人,中國人學中文,
也不會完全不學文法
外國人學中文,系統學的話,更是在比較早的階段會學習文法...(恕刪)


所以我才一開始就說你把兩者搞混搞在一起了....
很多外國人來台或是去中國,就業也好,定居也好,很多都是只求會講能溝通而已
之前學校一個加拿大的外籍師,來臺10年了,中文很破,只會簡單的句子,聽沒問題,講只算過得去,寫,可以說是不行
他老婆在外商上班,他教書是教英文檢定,所以他沒有中文要到很厲害的需求

英文不也是這樣,我一個親戚英文算破,就幾個單字湊一湊而已,他說他英文只背單字而已
有時候聽他講英文就是文法都不對,時態也都不對,英檢應該初級程度都沒有
走過23.十個國家,他說他講英文在當地都沒問題,外國人都跟他聊得很開心,還有豔遇
我是很懷疑啦,不過看他玩的這麼有趣,應該不是唬爛
他這樣英文有好嗎?

學語言不只有一個用途
常聽人講,語言就是用來溝通而已,所以要學一個新的語言就是從聊天開始
這當然OK
前題是,先搞清楚你學這個語言的需求是什麼,是興趣,是為了旅遊,還是為了學歷跟工作
如果你有需要要學到一定的程度,那就要有自知,從聊天入門比較輕鬆沒錯,但文法句型是不可能避的掉的
這就是你說的,"如果要學好的話"...

又再回到你講的回來,回來哪裡的"違和感"
這就是我所謂的"程度"的分別....

骰子
尾巴
成熟
削鉛筆

以上這四個詞,就一般人日常使用來說(在此先排除臺灣國語的部分)
相信如果用教育部公布的標準正確發音,用在日常生活聊天
你要嘛就是被當大陸人,要嘛就是被當笑話看...
這就是"違和感"
為什麼明明是錯的,可是大部分的人都這樣念
mark0826 wrote:


所以我才一開始就...(恕刪)

我是覺得你把兩者太切割了
神牛蠢牛 wrote:
我是覺得你把兩者太...(恕刪)


我是覺得既然「聊勝於無」這句成語都可以了
(理論上應該用「寥寥無幾」的「寥」才對吧....)

回台北跟回來台北真的有什麼問題嗎?
嘘は真実の影!
聊勝於無可是有考據的,沒有錯
【名稱】:聊勝於無
【拼音】:liáo shèng yú wú
【釋義】:聊:略微。比沒有要好一點。
【出處】:晉·陶潛《和劉柴桑》詩:“弱女雖非男,慰情聊勝無。

神牛蠢牛 wrote:
我是覺得你把兩者太切割了...(恕刪)


恩....我看這問題還不小

你會這樣回我,跟你開這篇問兩詞的違和感
你好像自相矛盾了...
烏鴉1234 wrote:
聊勝於無可是有考據...(恕刪)


我知道以前有人這麼寫

古人可以亂用字,現在人多加個助詞也不行?

古人亂用字、寫錯字到現在變成正確的用法

我們還要幫他們美其名叫假借

所以說語言就是這樣

積非可以成是

所以說如果那麼多人用「回來台北」

那「回來台北」往後就會變成對的選項

陶淵明要是生於現代,肯定會被老師罰寫「寥」50遍....
嘘は真実の影!

z759134628 wrote:
我知道以前有人這麼寫
古人可以亂用字,現在人多加個助詞也不行?
古人亂用字、寫錯字到現在變成正確的用法
我們還要幫他們美其名叫假借...(恕刪)


上面烏鴉大說的有考據,沒有錯
並不是假借的問題
聊勝於無,就是聊勝於無,一直都是這樣用,並不是錯字

官場現形記.第四五回:「王二瞎子一聽,仍是衙門裡的人,就是聲光比帳房差些,尚屬慰情,聊勝於無。」

再說吧
古人並不是亂用字
會這樣想,那也可以解釋成後人愛亂加注釋亂改字,是吧?

有點離題了...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!