palihon wrote:我就是這意思.笑學校教育好像比較著重在字義和詞義....(恕刪) 其實....國外教育教英文也沒有在教什麼文法什麼結構的現在很多雙語全美語的幼稚園就是了,比較高級的是外國有拿到教育學程或相關文憑的老師在教根本就不會教什麼文法還是什麼假設語氣要用PP的....你可以去問問有接觸國外基礎教育的人美國小朋友幾年級才開始學到文法?基本上是要寫文章,才會用的到文法這東西我們學中文跟英文很有趣....在學校教育裡是完全不同的方向
「美國小朋友幾年級才開始學到文法?基本上是要寫文章,才會用的到文法這東西」要寫文章,才會用到文法那就是還是有用有學文法台灣人,中國人學中文,也不會完全不學文法外國人學中文,系統學的話,更是在比較早的階段會學習文法
神牛蠢牛 wrote:台灣人,中國人學中文,也不會完全不學文法外國人學中文,系統學的話,更是在比較早的階段會學習文法...(恕刪) 所以我才一開始就說你把兩者搞混搞在一起了....很多外國人來台或是去中國,就業也好,定居也好,很多都是只求會講能溝通而已之前學校一個加拿大的外籍師,來臺10年了,中文很破,只會簡單的句子,聽沒問題,講只算過得去,寫,可以說是不行他老婆在外商上班,他教書是教英文檢定,所以他沒有中文要到很厲害的需求英文不也是這樣,我一個親戚英文算破,就幾個單字湊一湊而已,他說他英文只背單字而已有時候聽他講英文就是文法都不對,時態也都不對,英檢應該初級程度都沒有走過23.十個國家,他說他講英文在當地都沒問題,外國人都跟他聊得很開心,還有豔遇我是很懷疑啦,不過看他玩的這麼有趣,應該不是唬爛他這樣英文有好嗎?學語言不只有一個用途常聽人講,語言就是用來溝通而已,所以要學一個新的語言就是從聊天開始這當然OK前題是,先搞清楚你學這個語言的需求是什麼,是興趣,是為了旅遊,還是為了學歷跟工作如果你有需要要學到一定的程度,那就要有自知,從聊天入門比較輕鬆沒錯,但文法句型是不可能避的掉的這就是你說的,"如果要學好的話"...又再回到你講的回來,回來哪裡的"違和感"這就是我所謂的"程度"的分別....骰子尾巴成熟削鉛筆以上這四個詞,就一般人日常使用來說(在此先排除臺灣國語的部分)相信如果用教育部公布的標準正確發音,用在日常生活聊天你要嘛就是被當大陸人,要嘛就是被當笑話看...這就是"違和感"為什麼明明是錯的,可是大部分的人都這樣念
烏鴉1234 wrote:聊勝於無可是有考據...(恕刪) 我知道以前有人這麼寫古人可以亂用字,現在人多加個助詞也不行?古人亂用字、寫錯字到現在變成正確的用法我們還要幫他們美其名叫假借所以說語言就是這樣積非可以成是所以說如果那麼多人用「回來台北」那「回來台北」往後就會變成對的選項陶淵明要是生於現代,肯定會被老師罰寫「寥」50遍....
z759134628 wrote:我知道以前有人這麼寫古人可以亂用字,現在人多加個助詞也不行?古人亂用字、寫錯字到現在變成正確的用法我們還要幫他們美其名叫假借...(恕刪) 上面烏鴉大說的有考據,沒有錯並不是假借的問題聊勝於無,就是聊勝於無,一直都是這樣用,並不是錯字官場現形記.第四五回:「王二瞎子一聽,仍是衙門裡的人,就是聲光比帳房差些,尚屬慰情,聊勝於無。」再說吧古人並不是亂用字會這樣想,那也可以解釋成後人愛亂加注釋亂改字,是吧?有點離題了...