我印象中, 倒垃圾的倒, 不是直接音譯倒,
而是有點像打拚的拚....

環保署的廣告很奇怪,
Für Elise 的配詞也很可笑,
文章關鍵字
卓笨色

拼笨色<-這種用法比較少...應該都適用在打掃 拼掃之類的
炮人者,人恆炮之,謂之嘴炮也…
id2437 wrote:
我印象中, 倒垃圾的...(恕刪)

發"拼(台語)"應該是說在整理或清垃圾出來吧
要不然就是垃圾特別多

要把垃圾丟到垃圾車
我幾乎聽到的都是"痘"垃圾
都笨搜

清笨搜、拚笨搜指的都是清垃圾、把垃圾拿出來到
dangermb wrote:
發"拼(台語)"應該是說在整理或清垃圾出來吧...(恕刪)

+1
"拼"拉圾的~應該有打掃清理的意思!!
笨色!!
不怪你啦
應該日語用久了
忘了台語怎麼用

id2437 wrote:
我印象中, 倒垃圾的...(恕刪)


桌(台語發音)bun 色
id2437 wrote:
我印象中, 倒垃圾的...(恕刪)


小弟我從以前到現在聽到的都是念"掐"
不過我的台語不怎樣
我屏東人...從小到大.....

"拼"台語四聲,比較像打掃的意思
"卓"台語四聲,是倒東西的意思

那廣告的"分三類 '的唸法也比較不一樣..

分三類的"分"我是唸"奔"台語一聲,而不是廣告的"昏"
blooder wrote:
我屏東人...從小到...(恕刪)
我也算南部人
不過我也是念"分"耶
你說的那樣不是有發東西的意思?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!