甜不辣跟天婦羅,是一樣的東西嗎?

甜不辣跟天婦羅(台式,基隆廟口賣的那種),是一樣的東西嗎?
看起來好像差不多,但是價格天婦羅貴很多。
是因為現炸的關係嗎?

PS:在基隆廟口,看到排隊人龍,也去排了半個多小時的『傳記天婦羅』,吃完感覺SO SO而已。果然排隊人潮是會騙人的啊.....
文章關鍵字
關東的天婦羅是魚/蝦/蔬菜等沾了麵衣下油鍋炸

關西的口語的天婦羅比較像台灣的甜不辣是魚漿的炸物也叫薩摩揚ge

新鮮的魚蝦貝類, 蔬菜炸出來的天婦羅當然是比魚漿炸出來的要貴



pill wrote:
價格天婦羅貴很多


因為 甜不辣 聽起來 台 local 本土 所以無法抬高價錢
這裡是簽名檔吔
pill wrote:
甜不辣跟天婦羅(台式...(恕刪)

在台灣~
天婦羅跟甜不辣~應該是一樣的東西!!
天婦羅(日文漢字:音tenpura)~~~甜不辣(中文音譯)

若是~~在日本~~應該不一樣...
天婦羅是一種油炸品的統稱!!
同樣是魚漿製品,炸的叫 天婦羅,
煮的叫 甜不辣!


阿中3513 wrote:
在台灣~
天婦羅跟甜不辣~應該是一樣的東西!!
天婦羅(日文漢字:音tenpura)~~~甜不辣(中文音譯)

若是~~在日本~~應該不一樣...
天婦羅是一種油炸品的統稱!!


阿中一票!
台灣的甜不辣應該是黑輪, 日文應該是 お‐でん【御田】
「でん」は「田楽(でんがく)」の略

さつまあげ・はんぺん・焼きちくわ・つみれ・蒟蒻(こんにゃく)・大根などを、汁をたっぷり使って煮込んだ料理。
煮込みおでん。関西では、関東だき・関東煮とよぶ。《季 冬》「硝子戸に―の湯気の消えてゆく/虚子」

比較像關東煮.

台灣有些人可能不是很清楚日語說什麼,
會有自己的詮釋.

天婦羅當然就是那種油炸的東西.

另外一個就是魯肉飯, 正確的字眼應該是滷肉飯.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
台灣的甜不辣~可以炸 可以煮 也可以做滷味,或甚至是煮湯,料理方式很多!!

日本是天婦羅~口音聽起來像甜不辣,它是以天婦羅粉去裹炸物,在下去炸,所以材料從地瓜.青椒.茄子.香菇.到肉類.蝦子都有,不像台灣是魚漿做的料!
日式天婦羅丼,一定有蝦子,至於天婦羅粉,嚐起來有鹹鹹的味道,所以真正比起來,台灣甜不辣是翻成天婦羅,也許給人比較高級的感覺吧~也比較好哄抬價錢
wasabi 註定離不開醬油!!
天婦羅在日本叫做炸物
我記得在日本叫天婦羅的話,他會送來一盤裡面都是炸的東西
炸香菇,馬鈴薯,啥啥野菜一堆..

在台灣我搞不清天婦羅是啥東西
但是可以確定甜不辣就是黑輪.
其實應該都是魚漿 只是調的粉不一樣,形狀有所不同
其實如果你吃過魚丸,那才是魚漿.
當你看過黑輪的製做過程,那東西你就不會歸類為魚漿.
我從看過製作過程後,到目前20年,不敢吃黑輪..除非是我家自己做的.
sss5780tw wrote:
同樣是魚漿製品,炸的...(恕刪)


不是只有魚漿製品喔!

炸地瓜、芋頭、蔬菜,只要是油炸的菜色,都可以叫做天婦羅。
我用600D寫日記
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!