請問日文達人:為何會日文中會稱女兒為『娘』

這個要請低而將(id2437,dearjohn)來解釋
低而將
要不要進來回答一下啊
我沒有黑你喔!!
greg6143 wrote:
這個要請低而將(id...(恕刪)


這一帖是專程為博學多聞的id哥開的嗎??我也很想知道答案說....ja
原來有這個意思
照這樣想一想
在台灣用比較實在耶
年輕一點好 年輕一點好
rayjaja wrote:
這一帖是專程為博學多聞的id哥開的嗎??我也很想知道答案說....ja


這就要請日文專家id哥進來解釋一下囉!!

恭請id哥(低而將,dearjohn)蒞臨指導!!

順便問一下~~
婆婆為啥在日文是用"姑"這個字~~
沒有準備肥皂會不會請不出來?

趕快去預備肥皂。
greg6143 wrote:
這個要請低而將(id...(恕刪)

在id降臨前先猜一下...
莫非是從古代奇書中稱女人為[小娘子]演變而來..........
chiang:人願意把15年的青春歲月奉獻給你.......想想自己何德何能啊!
la401209 wrote:
沒有準備肥皂會不會請...(恕刪)


我沒有低而將的肥皂
請問一下
換用香膏可不可以??
在閩南話失傳的詞彙中
就有‘姿娘囝’(在泛閩南語系的潮州話中還有保留)一詞,
另外還有‘姑娘’也是表示年輕女性

娘,最初只指女性吧
發展的方向不同而已

是呀,中文要指「媽媽」,有人叫「阿母」,也有人叫「阿娘」,兩個詞意義相通,
可是日文的「母」指媽媽,「娘」指女兒,兩個詞意義不一樣,為什麼會這樣變化呢?
有請id哥為大家解惑了。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!