年代新聞主播的咬字口音....令人傻眼!

剛剛轉開電視

偶然看到年代新聞的女主播在播報F1車手Massa在匈牙利排位賽的意外

不過令人傻眼的是....

Massa的中文字翻譯為"馬薩"

以讀音來說:應該念為---馬薩(薩字跟披薩同音)

但是主播小姐竟然念為---馬薩(薩字念成賽這個音)(我沒辦法打注音,抱歉!)

主播的口音也可以這麼令人想笑

算是一個早上的小插曲啦!
文章關鍵字
唉,習慣就好,『N』唸成『恩』,『噱』頭唸成『靴』頭,『泵』浦唸成『幫』浦,反正都已經錯很久了,就錯下去吧,說不定錯久了就變成對的!
"NIKON D200"+"12-24 F4"+"24-70 F2.8"+ "50mm F1.8"+"70-300G VR" +SB800
羽人梟獍 wrote:
剛剛轉開電視偶然看到...(恕刪)


這只是中文翻譯的問題吧
Massa 沒人說一定要翻成"馬薩"
直翻的話念馬賽也沒錯


就像Michael Jackson
麥可傑克森
麥可傑克遜
.
.
我還聽過主播把"skype"念成"死蓋屁"
照理來說後面的e應該不用發音才對
羽人梟獍 wrote:
剛剛轉開電視偶然看到...(恕刪)

還好啦
個人是覺得雙重標準很嚴重
有的現場記者
在播現場時突然一兩句有點台灣國語
用生活週遭常聽到常用的口音播出
事後被長官關切
而常常"一會兒", "有點兒"的阿六腔就沒事
誰開口閉口講話聊天尾音還加個"兒"啊?

話說柯林頓的那新聞用台語播出時
主播是講柯林頓"素懶趴"事件..
早上好

她們應該有上正音班吧

只不過是以cctv為標準

也可能是為了廣大的13億同胞服務而準備
最近最爛的翻譯應該是 背靠背 (原文是 Back to Back)
他認了第二
沒其他敢認第一

只能說,程度差就不要翻了,直接唸英文吧
neternie wrote:
還好啦個人是覺得雙重...(恕刪)


素懶趴.....@@


這真是 笑到不行 哩

wells130974 wrote:
我還聽過主播把"sk...(恕刪)


"skype"不是本來就是"死蓋闢"嗎?
我聽PCHOME官方的人,也是這樣念的...
E可發音,也可不發音吧~~
poiu124 wrote:
"skype"不是本...(恕刪)

可是我朋友他在國外念書時他說skype的e都不發音...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!