"John"為什麼要翻譯成"約翰"?.............

文章關鍵字
大皮皮 wrote:
"John"為什麼要...(恕刪)


印象中是德語........下一個人補充
大皮皮 wrote:
"John"為什麼要...(恕刪)


以前上英文 課時, 老師好像有說
John的完全拼字是 Johann

後來簡寫成John

這又是月經文
你知道你打的這問題
用GOOGLE都找得到
加油好嗎?
有人懂上海話嗎?聽說約翰的上海話與John一樣。
我以前也想過這問題!不過如照直譯翻法,不就是"冏"了嘛!
難不成要翻成 "撞啊" 或是"撞漢" 聽起來都沒有"約翰"來得文雅和富含外國人氣息嘛....

不過我個人是比較喜歡老漢.... 琳賽蘿涵 的 老漢....
因為JOHN的發音是"有漢"
也不知道是哪一國的發音
jo要唸成
hn要唸成類似hang的發音

所以翻成約翰
是希臘文的關係吧
因為最早來中國的是講拉丁文的傳教士..拉丁文是古代西方世界各國之間共通的文字語言...
主要是是因為教會體系的關係囉~~John在拉丁文的發音就是約翰連續..
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!