高點綜合台正在播科學小飛俠,看到他們的交通工具一部部與鳳凰號結合.整個回憶又回來了大頭目,惡魔黨,鳳凰號,火鳥功,空中大鯊魚,旋風斯巴達.......六年級的男生們,趕快轉過去看吧!!南宮博士要科學小飛俠出動去拯救世界銀行的金塊,殲滅惡魔黨!!!鐵雄,大明,珍珍,阿丁,阿龍,我們出發吧!!!!
基本上日本原著應該稱為「科學忍者隊ガッチャマン」跟小叮噹一樣、早期被所謂的順應國情、一整個大改名多拉A夢變成小叮噹、伸太君變成大雄、靜子小姐成了宜靜.....還有魔神Z被改成無敵鐵金剛也是、兜甲兒也成了柯國隆???以上如果重新上映、比較想看到日文版+正確翻譯字幕....
KenKuo wrote:基本上日本原著應該稱...(恕刪) ドラえもん劇中的源 靜香(みなもと しずか)再怎麼翻也不可能翻成"靜子"另外, 大雄的日文原名是平假名加漢字的"のび太", 你是可以把它寫成"伸太"可是那不就跟早期青文翻成"大雄"的道理是一樣....翻成日本原著中沒有的漢字=無意義我覺得翻成一個台灣一般民眾都好記的名字即可, 大不了另外註明日文原名就好...日本文化大部分跟漢文化有相通, 但是方便就好不要太拘泥
唬假虎威 wrote:大雄原文不是"野比大...(恕刪) 他姓"野比(Nobi), 名"nobita"(のび太)所以連名帶姓叫的話...Nobi Nobi ta如果要問有無涵義的話, 我個人的淺見以及我日本老闆的解釋加上有一集葉大山(他老爸)自己的解釋是"希望這個孩子能夠悠悠哉哉地成長"