高點綜合台正在播科學小飛俠,看到他們的交通工具一部部與鳳凰號結合.

整個回憶又回來了

大頭目,惡魔黨,鳳凰號,火鳥功,空中大鯊魚,旋風斯巴達.......六年級的男生們,趕快轉過去看吧!!

南宮博士要科學小飛俠出動去拯救世界銀行的金塊,殲滅惡魔黨!!!

鐵雄,大明,珍珍,阿丁,阿龍,我們出發吧!!!!

日安~金色光芒 wrote:
鐵雄,大明,珍珍,阿丁,阿龍,我們出發吧!!!!


我要加班~你們先出發~
凡事...不要胡鬧...
是真的 wrote:
我要加班~你們先出發...(恕刪)


你是...阿龍嗎?

日安~金色光芒 wrote:
高點綜合台正在播科學...(恕刪)


丁丁因為是個人材,所以跳槽了...
請另覓四號人選....
基本上日本原著應該稱為「科學忍者隊ガッチャマン」

跟小叮噹一樣、早期被所謂的順應國情、一整個大改名

多拉A夢變成小叮噹、伸太君變成大雄、靜子小姐成了宜靜.....

還有魔神Z被改成無敵鐵金剛也是、兜甲兒也成了柯國隆???

以上如果重新上映、比較想看到日文版+正確翻譯字幕....
施振榮:能在紅海立足,就有資格看新的藍海~!!!
高點喔@@


講的是北京腔


還是一般話呀?@@
KenKuo wrote:
基本上日本原著應該稱...(恕刪)


ドラえもん劇中的源 靜香(みなもと しずか)再怎麼翻也不可能翻成"靜子"
另外, 大雄的日文原名是平假名加漢字的"のび太", 你是可以把它寫成"伸太"
可是那不就跟早期青文翻成"大雄"的道理是一樣....翻成日本原著中沒有的漢字=無意義

我覺得翻成一個台灣一般民眾都好記的名字即可, 大不了另外註明日文原名就好...
日本文化大部分跟漢文化有相通, 但是方便就好不要太拘泥
萊登 wrote:
ドラえもん劇中的源 ...(恕刪)


大雄原文不是"野比大"嗎?
奇怪?

15字了嗎?

15字了嗎?

15字了嗎?

15字了嗎?
日安~金色光芒 wrote:
高點綜合台正在播科學...(恕刪)


高點綜合台?沒看過.是混在哪類頻道?

小金剛電影要上檔了.
唬假虎威 wrote:
大雄原文不是"野比大...(恕刪)


他姓"野比(Nobi), 名"nobita"(のび太)
所以連名帶姓叫的話...Nobi Nobi ta

如果要問有無涵義的話, 我個人的淺見以及我日本老闆的解釋加上
有一集葉大山(他老爸)自己的解釋是
"希望這個孩子能夠悠悠哉哉地成長"
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!