我有個朋友口頭禪是''卡哇邦嘎'',大概是這個發音吧...


昨晚跟他喝酒聊詩詞歌賦時,他突然來一個咖挖邦嘎.... 讓我os''這個人是怎麻啦...''

我ask他 他只說''你他媽沒童年!''


可是我真的對這句話沒印象,後來他給我提示!

說是綠龜頭的私家偵探... 聽完後我再次臉害臊的os''這到底是什麼...''


請各位替我解惑.
x19911119 wrote:
我有個朋友口頭禪是'...(恕刪)


我記得金凱瑞早期一部電影有這句台詞...

吉拉迪說:「人總會有失控的時候,又不是任天堂電玩的搖桿,方向按哪一邊,球就會往那飛!」
印象中以前看忍者龜卡通都會聽到說......
x19911119 wrote:
我有個朋友口頭禪是'...(恕刪)


忍者龜!!
忍者龜啦

給次打許瑞德的時候 出場喊的!!
恩~樓主果然沒童年
罰你去看一遍忍者龜
以父之名

你可以去下載模擬器懷念一下,
有忍者龜的街機可以玩,
裡面就會有經典的"咖挖邦嘎"...
chiang:不要再嘴砲了... XD。
你朋友應該是住下水道的 忍者龜要跟許瑞德嗆堵的時候都會喊這句
皇国の興廃この一戦にあり。各員一層奮励努力せよ
x19911119 wrote:
口頭禪是''卡哇邦嘎''...(恕刪)


我只知道咖哇沙去-.-
奇摩字典
cowabunga
Int.
1. 衝浪者衝浪時發出之喊叫聲
2. (表示歡欣鼓舞、勝利喜悅或加油等)考瓦崩格!好啊!加油!

COWABUNGA!!
這是1960年代的流行在美國衝浪文化下的一個俚語文字,用以表達衝浪者騎乘在浪頭上的愉快的心情,現在也漸漸引申出表達喜悅或加油的口號,而該字在英文文法中屬於感歎詞。



探究其字源,最早是源自於美國1950年代的兒童節目《Howdy Doody》中的一個用語 kawabonga 。原來在節目中的用語 kawagoopa 指的是"good",而 kawabonga卻指的是"bad"。然而,60年代的這些衝浪愛好者多半是看這個節目長大的年輕人,他們借用兒時的回憶,也就是他們所熟知的用語 kawabonga,改寫成流行衝浪者間的俚語 "cowabunga",用以表達踏在浪頭上快感。



之後 cowabunga 一詞也相繼出現在漫畫或卡通人物的對白,例如70代的美國知名電視兒童節目《芝麻街》中餅乾怪獸 (Cookie Monster),漫畫《史奴比》(Peanuts)中的狗狗史奴比,80年代的《忍者龜》 (Teenage Mutant Ninja Turtles),以及90年的《辛普森家庭》(Simpson)的霸子辛普森(Bart Simpson)。


=====================================
這是從知識+ 找到的...
關閉廣告

今日熱門文章 網友點擊推薦!

文章分享
評分
複製連結