請教這句話翻成日語這樣對嗎""攜手創造屬於我們的人生""

設計婚紗想加點日文
但是身邊又沒有會日文的高手
所以上來請教各為達人門..
用線上翻譯是這樣拉

""手を携えて創造して私達の人生に属します""


但不知道對不對
雖然我看不董
但怕婚紗本給懂日文語法的人看錯誤會被笑

還有一各問題
封面我是打上"起程 前往幸福的未來"

翻成日文是"出発します 幸せな未来に向かいます"

封底我是想跟他呼應

"到達 XX幸福的彼岸"
XX我實在想不出來耶

還有翻成日文的話跟封免的日文就不太像了

"幸福な対岸に到着します "

有大大可以幫忙嗎
文章關鍵字
babyblue99 wrote:
設計婚紗想加點日文但...(恕刪)


可以考慮寫法語啊.... 寫法語也滿好看的
大家好 ! 我是柴犬~骨子裡是博美
不要想的太難...
中文跟日文的表答終究不一樣...
你可以想成..
一起迎接我們的未來..
能通是能通
只是太直譯了
日文本身文句很臭長
所以在用於書報雜誌時都會濃縮
像這句
出発します 幸せな未来に向かいます
直接寫成
出発 幸せな未来へ
就可以了
沒必要在加入一些動詞
會顯得太累贅
還有如果要用中文語句在直翻成日文的話
會怪怪的
畢竟是兩種不同的語言
像這一句
手を携えて創造して私達の人生に属します
基本上完全沒有表達出你要的意思來

建議你還是找專業的來吧
如果是我...

"攜手創造屬於我們的人生"

力を合わせて、私達だけの人生を作りましょう。

”起程 前往幸福的未來”

行きましょう。幸せな未来へ。

"到達 XX幸福的彼岸"

幸せの在り処まで…

多少跟中文有些出入

僅供參考吧
ad5747 wrote:
出発 幸せな未来へ...(恕刪)


我用GOOGLE翻譯成中文:為了留下一個幸福的未來

美!
不可說 wrote:
我用GOOGLE翻譯...(恕刪)

這句其實跟你那句意思一樣啦
只是文詞比較精簡而已
ad5747 wrote:
這句其實跟你那句意思...(恕刪)


翻譯三昧:信.雅.達.

要精簡又優美不簡單啊!
サ行男 wrote:
如果是我..."攜手...(恕刪)

不錯阿!利害內.....
ad5747 wrote:
能通是能通只是太直譯...(恕刪)

口語再說單然精簡就OK阿
但是未了版免優雅
希望能夠好看一點....
短短的...好簡單
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!