週休二日回南部老家,老家在南科旁邊,趁著天氣好,騎著車四處亂晃。

南科那裡新設了一個火車站,還記得前幾天報紙還報導說台鐵在為那車站的譯名傷腦筋。

我騎車看到往南科站的指示牌....一開始以為眼花了,停車再仔細看.... 沒看錯。有圖為證....


無言....的車站英譯

"Nake Station".....這看起來還真的有點..害羞.......
文章關鍵字
這翻譯真的怪怪的...因為就算直譯也應該是NANKE
而不是NAKE,有需要省錢省道這種地步嗎?一個N而已...

cylin1967 wrote:
週休二日回南部老家,老家在南科旁邊,趁著天氣好,騎著車四處亂晃。



南科那裡新設了一個火車站,還記得前幾天報紙還報導說台鐵在為那車站的譯名傷腦筋。



我騎車看到往南科站的指示牌....一開始以為眼花了,停車再仔細看.... 沒看錯。有圖為證....






哪裡害羞
就音譯問題吧................................................................
cylin1967 wrote:
週休二日回南部老家,...(恕刪)
cylin1967 wrote:
週休二日回南部老家,...(恕刪)
Nanke 好像比較好一點厚?
cylin1967 wrote:
週休二日回南部老家,...(恕刪)

這路口....
左邊茶魔手開很大,但經常送錯飲料;
右邊是中油加油站。

這翻譯的確蠻爛的...
The kingdom of heaven is at hand---天國近了。

cylin1967 wrote:
還記得前幾天報紙還報導說台鐵在為那車站的譯名傷腦筋。


這畫面有幾個Bug

1.在臺鐵(不是台鐵哦)的官方名稱理,站名皆為直譯,所以南科為Nanke (北部還有個汐科Xike)
2.當然上面的直譯,一直都有別的意見,現在的做法可能是在Nanke後面加上(STSP) 縮寫
3.其實南科全名應該是「南部科學園區」Southern Taiwan Science Park 下有台南、路竹及高雄等園區
4.路口的標示是公路總局五區處或是縣政府所設,跟臺鐵沒有關係
5.指引往南科車站的那一塊,除了英譯不對之外,還有Logo也是誤用為高鐵,沒有按照新版「道路交通標誌標線號誌設置規則」

資料來源:...現在為沙崙線通車有關「南科」標示傷腦筋的臺鐵長官

非洲向人 wrote:
哪裡害羞...(恕刪)


裸體車站看起來不會怪怪的嗎= =
piko6821 wrote:
裸體車站看起來不會怪怪的嗎= =


裸體不是Nude嗎?

就算是瑞典文也多了一個n (Naken)

到底哪裡害羞阿
多個d
naked==>馬喜赤裸的意思
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!