謝謝大家

1515151515151515
poison0430 wrote:
こころが空いているで...(恕刪)


看到空就想到蒼井空



google大神翻譯的


心靈是自由的
但是,像往常一樣
這是沒有好與人交談沒有工作或生活

這種恨自己
我真的想講笑Itakunai
在任何人Arawaretakunai

如果有一些有趣的事情是什麼我很生氣
最好總是告訴你
那麼你談感情最
有人說,你現在可以

殼牌為靈魂走了
沒有動機
呼吸只是無用

我相信感覺
很長一段時間不變
在艱難的決定
chiang:正經一點,那些亂七八糟的你跟你同事私下聊吧,如果太過頭你就準備提前放年假了

poison0430 wrote:
こころが空いているで...(恕刪)


請善用Google翻訳!!
その価格ではお受けできません、割引率を上げてください。
poison0430 wrote:
こころが空いているで...(恕刪)


翻過了

想看比較正確的翻譯..
謝謝
怎麼google的翻譯和這文章給我的感覺會差滿大的..

看起來好像是個失戀者的心情

不會是某首歌的歌詞吧....
こころが空いている 內心很空虛,

でも 普段のように 不能跟往常一樣

仕事をしたり 人と話したり 生活をしなくじゃ ダメです 上班、跟人家說話,不能不生活下去 (內文前後有點矛盾)

こんな自分が 嫌い 很討厭這樣的自己

本当は笑いたくない 話したくないのに 其實很不想笑,也不想說話

誰かの前に あらわれたくない 但不想在任何人面前出現 (這句也是前後文矛盾)

何が面白い事 何か怒る事 何があったら 有趣的事、生氣的事,一有什麼的話,

いつも あなたに一番に話したい 一值都是最想跟你說;

喜怒哀楽も あなたに一番に話したい 有什麼喜怒哀樂也是最想跟你說的

今 誰か話せるか 但現在可以跟誰說呢??

魂が消えた殻のよう 就像沒有靈魂的殼一樣

やる気もない 什麼事都提不起勁

だめ息ばかり 只剩下嘆息~

信じてる気持ち

ずっと前から 変わらない

堅く決意です 抱著相信的心情,一直都沒變,這是很堅強的決定!




自己翻出來的 前面有些內文的文法好像有點用怪怪的? 小弟盡力了!! 有問題再去問大師吧!!
卡屁啪啦 wrote:
自己翻出來的 小弟盡力了!! 有問題再去問大師吧!!...(恕刪)


卡屁啪啦

非常感謝您的翻譯!!!

雪雁 wrote:
怎麼google的翻譯和這文章給我的感覺會差滿大的.....(恕刪)

google翻譯日到中差很大

不過可以看日到英,我覺得好很多(至少看得懂)
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
こころが空いている 內心很空虛,

でも 普段のように 但仍然得跟往常一樣仕事をしたり 人と話したり 生活をしなくじゃ ダメです 上班、跟人家說話,繼續生活下去 こんな自分が 嫌い 很討厭這樣的自己

本当は笑いたくない 話したくないのに 其實很不想笑,不想說話
誰かの前に あらわれたくない 也不想在任何人面前出現 (這句也是前後文矛盾)何が面白い事 何か怒る事 何があったら 發生有趣的事或生氣的事時,
いつも あなたに一番に話したい 一值都是最想跟你說;

喜怒哀楽も あなたに一番に話したい 有什麼喜怒哀樂也是最想跟你說的

今 誰か話せるか 但現在可以跟誰說呢??

魂が消えた殻のよう 就像沒有靈魂的殼一樣

やる気もない 什麼事都提不起勁

だめ息ばかり 只剩下嘆息~

信じてる気持ち

ずっと前から 変わらない

堅く決意です 抱著相信的心情,一直都沒變,這是很堅強的決定!

紅字部份這樣改會比較順
卡屁啪啦 wrote:
こころが空いている ...(恕刪)


こころが空いている
でも普段のように仕事をしたり、人と話したり、生活をしなくじゃダメです
--------------------------------------------------
心靈空虛
但又必須像以往一樣工作、與人交談,生活下去才行。

本当は笑いたくない、話したくないのに ,誰かの前にあらわれたくない 。
--------------------------------------------------
其實並不想笑也不想說話,卻又不得不出現在別人面前。


其他大致上沒甚麼問題

分段看才會造成有矛盾的感覺,打上標點符號好多了。

看起來像是某個人打在部落格上抒發的心情文
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!