
這邊提出幾個觀點, 說明台語與閩南語的差異性, 以及正名的必要性
1. 這裡是台灣, 不是中國閩南(福建南部). 台灣人說的話語, 稱它是台語並不為過, 甚至於可以說這樣的稱呼才是正確的.
2. 台語緣自閩南沒錯, 但經過數百年來的演化, 台語及閩南語不論在口音及詞彙上, 已經演化出明顯的差異性. 把台語從閩南語中獨立出來以彰顯兩者的差異性, 有現實上的必要性.
3. 延續第二點, 類似的狀況也發生在英語及美語. 大家都知道美語源自英語, 但經過數百年來的演化, 美語及英語不論在口音及語法上, 也已經演化出明顯的差異性. 今天在美國也有很多人稱自己講的話為美語. 某些人不必一聽到台語就產生自我防衛的機制及心態.
4. 台灣人說的台語, 中國閩南人不見得聽得懂, 反之中國閩南人說的閩南語, 台灣人也不見得聽得懂. 台灣人跟中國閩南人說拖拉固, 拉基歐, 控固力等名詞, 中國閩南人會一頭霧水. 小弟在工作上有機會跟中國閩南人交談過. 這方面的感受特別明顯.
PS: 這篇不會被誤認為政治文吧?
