我有 日文的句子 (文法)要問問題 !!? Thank you very much !!

じやあ。 晚ごはんは 必 ずちやんと  食べてください いいですか ?

晚餐一定要多吃一點 , 好嗎 ?


這個句子裡面 日文的 "多" 字在那呢 !!? 謝謝 !
其實這句話並沒有要你多吃的意思,
是要你記得"確實"吃晚餐。
所以你找不到"多"這個字。

okweb wrote:
じやあ。 晚ごはん...(恕刪)

如果是我
我不會這樣翻...
自己查字典會更了解意思喔
每個人讀解不同翻出來也不一樣
takeshi.chin wrote:
其實這句話並沒有要你...(恕刪)

這句話嚴格說來
是希望「準時吃晚餐」,要說「確實吃晚餐」也可以啦
但沒有前後文,不知道句子的情境,所以也只能推測
因此要說多吃一點也不能硬說是錯的
學語文切忌呆板
厚~~~晚噸一定要吃啦~~好某? <-------請用台語來說

whero wrote:
厚~~~晚噸一定要吃...(恕刪)

正解!

okweb wrote:
じやあ。 晚ごはん...(恕刪)


ちやんと.....是確實的意思! 好好的吃

okweb wrote:
じやあ。 晚ごはん...(恕刪)


じゃあ、晩ご飯の後....風呂に入ろうか....

それで....

恥ずかしいな~
わしが男塾塾長、江田島平八である!!!
「槍托」是"好好地"的意思,
「摩托」是"多一點"的意思,
不過這是以中文直譯來解釋日文,
每個國家都有習慣用法,
不能保證直翻的意思就是真正要表達的意思,
以我的日文程度實在
平成快槍俠 wrote:
這句話嚴格說來是希望...(恕刪)

"確實"這個字就同時包含了時間與份量等的大範圍的涵義,
單純的解釋成準時反而無法表達ちゃんと這個字的深度,
以及所含有的其他含意。
翻譯的功力就在於精準度,
不可以似是而非,
我在工作上就是看到太多近似卻略微偏移原意的翻譯,
導致閱讀者錯解意思,引發更多的問題,
另外請別再用自以為是的姿態指導別人,
尤其是指導內容並不正確時,不僅會讓人覺得好笑,
更會誤導求教的樓主。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!