今天去西門町 看地海戰記的首映會 看完真是一整個問號 劇情鋪陳太緩慢 突然又進入結局 對於很多地方又交代不清 從頭到尾只能用平平淡淡來形容 我看宮崎吾郎的首部曲 死在自己的手上了 裡面最好看的一段 因該就是女主角唱歌的地方吧 很動人的歌聲.....其餘 要看的網友 自己考慮好吧
文章關鍵字
我還沒看,不過我在看預告片時我時覺得不好看了
就如同你說的,感覺好像平平淡淡的
請問 "無雷"是什麼意思?tks

dpanc wrote:
今天去西門町 看地海...(恕刪)
"無雷"...
就是完全與劇情無關...
完全只是發表自己的感想...

如果文內有任何與劇情有關的內容或文字...
那就是 "有雷"啦...!!

"雷"是指地雷...!!

想必開版大常看某站的日劇版喔...!!!!
不管是以 Ghibli 的標準來看還是以原著小說改編的角度來看,宮崎吾朗的首作是失敗的。
雖然說小說與電影是兩種不同的藝術表現形式,但電影完全沒有原著小說的細膩與深刻。雖
然劇本主要是以「The Farthest Shore」為主,但是宮崎吾朗與另一位負責劇本的作家丹羽
圭子另外的從小說的其他幾集「Tehanu」、「A Wizard of Earthsea」借了不少橋段。如果
劇本改編功力強的話這種作法並無可厚非,畢竟電影不可能完全依照原著拍。但這部動畫電
影的劇情實在是拼湊的不好,裡面有許多地方我覺得有點莫名其妙有點不知所云。說難聽一
點只是借用小說的人物讓他們活在另外一個類似「earthsea」的地方而已。我最近在讀宮崎
駿寫的書「出發點 1979-1996」,宮崎駿在裡頭寫了不少關於原著與電影劇本之間的深刻探
討,我想八成吾郎沒有讀過他老爸寫的書,呵呵。

原著小說作者 Ursula Le Guin 在她的網站上寫了一篇評論,最後她淡淡說了一句:
「Yes. It is not my book. It is your movie. It is a good movie.」

我的感覺是:有好萊塢電影的感官刺激,但失去了 Ghibli 作品豐富的人文精神。

不過我想不管宮崎吾朗做的再好,也還是會有人抱怨。宮崎駿的成就對吾朗來說應該是一個
很難超越的障礙吧,只能嘆他入錯行了,還是回去作園藝設計好了,鈴木敏夫這廝沒事找吾
朗來拍電影是想折磨他是吧?

紐約時報有一篇 報導 有興趣的人可以看一下,注意:裡面有提到一點點劇情。
樓主這樣講讓本來很想去看的我有點卻步了。

雖然我看動畫電影的角度也許跟一般大眾角度去欣賞不同,本身是在這業內工作的所以不去看好像又不行。

我還是希望宮崎吾郎首部動畫不要太令人失望就是了。
簡 單 就 是 生 活。
icewalker wrote:
請問 "無雷"是什麼...(恕刪)
Lunachan wrote:
"無雷"...就是完...(恕刪)
其實無雷(無地雷解釋也對)是從捏他(巴雷)出來的
用法 : 「捏他」, 「有.沒捏」, 「有.無雷」等
而捏他(巴雷)意同英文的「Spoiler」,就是「洩露劇情」的意思。

捏他巴雷
【n】日本語的「ネタバレ(netabare)」,「劇情洩露」的意思,用法較「捏他」正式。
EX「捏他巴雷版是拿來捏他用的。」
-
捏他
【n】日本語的「ねた(neta)」,意思主要是「劇情」的意思,留言板上看到的大多是做動詞用,有「洩露劇情」的意思,雖然不是很正確的用法,但也被大家所接受。
EX「此遊戲本人尚未攻略完成,捏他者死無葬身之地。」

來源 : http://mail.apol.com.tw/~ag060708/_futaba/acg_word.htm(網路日漫相關用語)
01感情版沙豬太多, 身為男人也不屑再去, 男人啊, 嫌女人的改變, 何不看看自己長進甚微, 女權不壓過男權, 男權放低近女權, 兩性平權之日可臨
感謝各位的說明!又多學到知識了!
icewalker wrote:
請問 "無雷"是什麼...(恕刪)
超人機 wrote:
其實無雷(無地雷解釋...(恕刪)

原來如此!日本用語影響我們這麼深!處處可見…(商口包裝)
還是可以去看的
每個人看完
會有不同的體悟
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!