請教高手達人們: obscure identity.怎麼翻比較順?


obscure identity.是不是identity unknown的同義?
obscure identity.怎麼翻比較順?


原文: A family member or acquaintance to obscure identity.
一位家庭成員或身份不明的親友
這樣翻對嗎?
noelle wrote:
obscure id...(恕刪)


為什麼我覺得這樣翻譯好像不對~~ "to" obscure identity.
chu2528 wrote:
為什麼我覺得這樣翻譯...(恕刪)


原文在最後一句

"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切

noelle wrote:
obscure id...(恕刪)


谷歌大神告訴我答案是 模糊的身份

我想是不是可以翻譯 友達以上 戀人未滿 小弟英文很爛 來亂的

noelle wrote:
原文在最後一句...(恕刪)


一個掩飾身分的親朋好友...我覺得應該是這樣翻
原文英文寫的很差, 他的意識是分 屍是要不被家人或親友認出.

原文: A family member or acquaintance to obscure identity.
一位家庭成員或身份不明的親友
這樣翻對嗎?
==> +1
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!