剛才查了字典把ceo翻譯為執行長,總經理,那麼如果翻譯成高階經理人可行嗎?
文章關鍵字
CEO是掌握公司成敗的人....您說呢... 像行政院長, 總理..就是國家的CEO
高階經理人....有點像部長或次長的角色...
哇! 那可完蛋了,我看我要丟掉5分了 因為這題是今天研究所考試其中一題!
執行長比較...好
高階經理人感覺可以有很多
而執行長一家正常公司只有一個
http://www.wretch.cc/album/victorwang99
還好吧..CEO翻成高階經理人還可以接受.. 現在各金控公司多的是C?O..

CFO=>財務長 CIO=>資訊長 或是XX事業群執行長..也不是就只有那麼一各..
稱做高階經理人還可以..如果純粹是要考翻譯..那就比較偏了..
我也是CEO
Customer Entertainment Officer
薪資還算不錯
CFO(CFO算是vice president之一)在COO(營運長)之下
COO又在CEO之下
CEO也可以說是總經理

高階經理人範圍較廣
如果大部分的人都寫執行長.又執行長是正確答案.那你的分數就會比較低唷.相對來講
CEO是執行長,公司的決策者,不是高階經理人。
來來來看這邊~有很多職銜,是在華人公司才有的,外商並沒有,比如副總、協理等,都要依據工作屬性直接翻。

又有些職銜,在不同的產業或公司就有不同的地位,比如協理,在 A 網通公司相當於副理,但在 B 半導體廠可能就相當於副總。

所以,這也是為何下列表中,同一職稱會有不同譯名的原因。

有些又可以互換,比如總裁,在 A 公司可能翻成 Chairman 但到了 B 公司就成了 President。

因此,此表僅供參考,真有需要翻譯時,還是要核對一下公司的職稱才好。
總裁   Chairman
副總裁  Vice Chairman
董事長  President
副董事長 Vice President
董事   Director of Board
監事   Supervisor
常務監事 Managing Supervisor
總經理  General Manager
副總經理 Assistant General Manager
執行長  Chief Executive Officer CEO
財務長  Chief Financial Officer CFO
資訊長  Chief Information Officer CIO
知識長  Chief Knowledge Officer CKO
營運長  Chief Operating Officer COO
技術長  Chief Technology Officer CTO
顧問   Consultant
顧問   Adviser
特別助理 Special Assistant
廠長   Factory Chief
副廠長  Factory Sub-Chief
協理   Director
協理   Assistant Vice President
處長   Director
副處長  Vice Director
經理   Manager
副理   Assistant Manager
襄理   Junior Manager
課長   Section Manager
主任   Supervisor
主任   Director
主任   Chief
組長   Team Leader
管理師  Administrator
會計   Accountant
稽核   Auditor
工程師  Engineer
作業員  Operator
代表   Representative
秘書   Secretary
專員   Specialist
技術員  Technician
網站管理專員  Web Master
助理   Assistant
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!