為何我們的女人不會「去(iku)」呢?

情到深處時,東洋女人是喊「Iku (いく)」,意思是「去」;西洋女人是喊「I am coming」,意思是「來」。

何以「去」和「來」這兩個表達移動的動詞,會用在這場合,而偏偏中國人沒這概念?

我覺得,人類的想法應該都是共通的,當東、西洋女人在「情到深處」時會有「來來去去」之感,我們的女人必然也會有。

之所以沒有,原因何在?我猜,是我們固有文化的影響。

還記得五柳先生傳裡有這麼一段:「既醉而退,曾不吝情去留」,可見,中國人醉後的快感,一樣也是讓人在「去留」(也就是Iku和coming)之間拿捏不定。但是,因為這篇文章的影響太大,從此,中國婦女就不在床上喊「去留」了。

應該就是這樣解釋。
文章關鍵字
台北会社員 wrote:
情到深處時,東洋女人...(恕刪)

最近台灣流行的是: 要壞掉了要壞掉了!!!~~~

這篇實在太深澳了 要好好再拜讀一下
不過很大的原因是文化的約束吧
日本那個大多數是演出來的
吳喇得之現實生活中是否也是如此
不過老外那種的表達方法 就是真的了..

綠光天使 wrote:
最近台灣流行的是: 要壞掉了要壞掉了!!! ...(恕刪)




有梗
生於世紀末,存於世紀初....

台北会社員 wrote:
情到深處時,東洋女人...(恕刪)


古早的中文好像是用 "丟了" 來表達
綠光天使 wrote:
最近台灣流行的是: ...(恕刪)

你少說前面一句啦!
嗯~你騙人...
「今日被關只是為了明日帳號再開 」
台北会社員 wrote:
情到深處時,東洋女人...(恕刪)


你寫錯了,那是「I am cumming」

Loompster wrote:
你寫錯了,那是「I ...(恕刪)


+1

台北会社員 wrote:
情到深處時,東洋女人...(恕刪)


這要發在魔女版吧!

台北会社員 wrote:
何以「去」和「來」這兩個表達移動的動詞,會用在這場合,而偏偏中國人沒這概念?


怎會沒這概念?
"到了"不也是個表達移動的副詞
還是你沒聽過...
那....你要反省了
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!