情到深處時,東洋女人是喊「Iku (いく)」,意思是「去」;西洋女人是喊「I am coming」,意思是「來」。
何以「去」和「來」這兩個表達移動的動詞,會用在這場合,而偏偏中國人沒這概念?
我覺得,人類的想法應該都是共通的,當東、西洋女人在「情到深處」時會有「來來去去」之感,我們的女人必然也會有。
之所以沒有,原因何在?我猜,是我們固有文化的影響。
還記得五柳先生傳裡有這麼一段:「既醉而退,曾不吝情去留」,可見,中國人醉後的快感,一樣也是讓人在「去留」(也就是Iku和coming)之間拿捏不定。但是,因為這篇文章的影響太大,從此,中國婦女就不在床上喊「去留」了。
應該就是這樣解釋。
關閉廣告



























































































