今天想講「御飯糰」。

首先,「御飯糰」不是中文,中文裡的「御」字,是用來指「皇帝的」、「皇家的」,不是可以亂用的字眼;「御飯糰」也不是日文,日文裡的「飯糰」,叫做「お握り(Onigiri)」,差了十萬八千里。

我們的飯糰很好吃,「台灣飯糰」本身就是個很好的宣傳,實在用不著加個「御」字,畫蛇添足,搞得和不和,漢不漢。

台灣便利商店裡販賣的「御飯糰」,除了用料之外,還有一點與日本的「お握り」有著根本地不同:提供加熱服務。話說,要國人學日本人一樣,吃下生冷的飯糰,有些人會不大習慣。但要是在日本便利店裡,拿著冷「お握り」要求店員加熱,是會鬧笑話的。

日本的飯糰是生冷的,不少飯盒也是。新幹線上買了個便當,別指望買到熱食,也別指望能加溫。冷便當能有多冷?我吃過最冷的,和冷水不相上下。同樣的冷便當,要是在台灣,則是根本賣不出去,在日本偏偏無人介意。

這是生活習慣的問題,但卻被我們的蔣總統、當年的「蔣委員長」視為「死活問題」。

大家都知道,蔣做過留日的學生,還在日本的軍校待過,日本從平民到軍人,冷飯糰帶著就能幹活打仗,這對蔣而言,是個「震撼教育」。因為中國人一般沒有吃冷食的習慣。軍人行軍作戰,還要生火煮大鍋飯,影響機動性之外,更容易引來敵軍趁隙攻擊。所以抗戰前蔣的「新生活運動」裡,就極力呼籲國民習慣冷食。

「新生活運動」裡的「冷食運動」,想必是不成功。我依稀記得外祖父在我小時候再三告誡我:不要吃生冷食物,會拉肚子。外祖父還是陸軍官校出身,連他都不聽「蔣校長」的話,遑論一般百姓?

幾年前,日本節目特別到大陸,拿著冷便當採訪四川當地老鄉,問他們「能不能吃冷飯」,結果是個個搖頭,大喊「這怎麼能吃!」別忘了:當年抗戰,四川提供了絕大的兵源,這麼多四川子弟都去當兵了,但鄉親們「不吃冷飯」如故。

台灣位居亞熱帶,食物不放冰箱很容易就會壞掉。不用想:「不要吃生冷食物」,過去在台灣也應該是個鐵則。

無論如何,各位看倌要是有空到日本玩,習慣一下日本當地的生冷食物,也是一個異國體驗。我之前不吃生魚片,也是到了日本才吃起來,一吃就上癮,愛吃得不得了,從魚頭吃到魚子,魚兒一門忠烈全被我吃下肚,可謂惡貫滿盈了。

當然,這種事情,不勉強。不喜歡吃生冷食物的,就不去嘗。但在日本拿著「お握り」去加熱的傻事,能不做,就別做了。

台北会社員 wrote:
今天想講「御飯糰」。...(恕刪)


個人也是不愛吃熱食。

小時家人都說趁熱吃,那時實在搞不懂為何要趁熱吃??

日本人吃生冷,是因為高緯度的關係嗎?

那中國北方應該也是如此(高緯度)?

zola wrote:
個人也是不愛吃熱食。...(恕刪)


是不是高緯度的關係,就真的說不清楚了。我問了一個中國東北同事,他說「東北人也沒有吃冷飯的習慣」。


台北会社員 wrote:
是不是高緯度的關係,...(恕刪)


這和緯度高低應該無關
單純是不同民族的不同飲食習慣

先父從小受日本教育
生活習慣幾乎完全日化
因此他對我國中帶便當要蒸飯非常反感
不准我拿便當去蒸,規定只能吃冷飯
而且還講了一堆中國人/台灣人就是愛吃熱飯
所以才打不贏人家的理論

當然,便當中間一定有一大顆酸梅

後來是國中老師警告我這樣"不合群"(五年級念國中的那個年代,你很難和別人不一樣)
加上家母對要做日式便當十分反感
(同樣是本省家庭,她的家族就完全不吃日本人那一套)

老實講,現在回想
我還比較喜歡早先的冷便當
後來便當送去蒸熱之後
所有的菜都糊成一團,蔬菜尤其恐怖
更可怕的全班的便當一起蒸混出來的那股餿味....

台北会社員 wrote:
首先,「御飯糰」不是中文...(恕刪)


不是中文是什麼???


台北会社員 wrote:
日本的飯糰是生冷的,不少飯盒也是。新幹線上買了個便當,別指望買到熱食,也別指望能加溫。冷便當能有多冷?我吃過最冷的,和冷水不相上下。同樣的冷便當,要是在台灣,則是根本賣不出去,在日本偏偏無人介意。...(恕刪)

雖然無人介意

但是日本人還是喜歡吃熱的

店裡的麵、煎餃、飯、、、主菜大部分是熱的
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
「御飯糰」不是中文????


台北会社員 wrote:
今天想講「御飯糰」。...(恕刪)
Twinsen.lin wrote:
「御飯糰」不是中文?...(恕刪)

這時候,要呼叫「御飯糰大小姐」來解釋啦
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

Twinsen.lin wrote:
「御飯糰」不是中文?...(恕刪)


這一看就知道,是商家模仿日式的名詞叫法,加個「御」字投一些哈日族的所好。

日文把廁所都稱作「御手洗」,表示敬語或「有修養的稱呼」,但放在中文裡就是不倫不類啦。
台北会社員 wrote:
這一看就知道,是商家...(恕刪)


.....你要不要看一下字典

日文漢字"御"通常解釋為"您的",表達出對對方尊敬的語氣

中文字義"御"其中一個解釋為帝王所用所為的敬稱
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!