剛剛看了"霹靂俠影之轟掣天下",刻意把字幕遮住,竟然聴不懂他在講什麼.
想當初我也是中午看完布袋戲才去上課的小學生.
是我變了,還是布袋戲變了.
看不懂聽不懂是正常的
套句名言
【不是你淘汰霹靂,而是你被霹靂淘汰了】
就算有字給你看也不一定看得懂才叫厲害
以下文章截錄轟掣天下13章劇情快報其中一段
「神話的盡頭,一個孤軍勇戰的人,旋長槍、破長風,噴濺的鮮紅,染上白纓,在漂血路途 上,揮灑著生命的熱度,耳邊聲聲嘶吼,穿透靈魂深處,燃燒戰魂。豪笑百戰魄,瀝血更 添英雄色,狂囂身影穿梭,旋槍起落間,百軍化亡魂。就在玄囂極動勇殺中,突然白芒充 目,極動的戰場,忽似消聲,玄囂頭部一陣劇痛,元神獸登時衝破靈台! 」
bruce5816 wrote:
剛剛看了"霹靂俠影之轟,刻意把字幕遮住,竟然聴不懂他在講什麼.
想當初我也是中午看完布袋戲才去上課的小學生.
是我變了,還是布袋戲變了.


hungmaxy wrote:
布袋戲只看完史艷文
他兒子做的都看不太懂
把霹靂當成模特兒走秀來看,就是漂亮的戲偶出場擺帥帥的姿勢
這樣你就看的懂了

至於金光要當成推理小說來看,先前的鋪陳一旦陸續爆發
會讓你有恍然大悟的感覺

d885668 wrote:
現在的很難看,連免費的都不想看
巴哈或ptt的布吐還比正劇精彩




i12345 wrote:
每次看這系列
我最受不了的就是 竟然眼睛 直接念ganzin 而不是 vaziu
這兩個字還蠻常出現的
以下文章節錄轉貼ptt allosteric (萬事皆可聊,唯有情無價)大大
Re: [問題] 口白好壞的標準?
第三點是我個人比較在意的『文』與『白』:
台語有很多字、詞是有『文』、『白』兩種詮釋方法
例如『頭殼』只適合由百姓口中說出,武林中有名望的人物最好使用『腦部』
秦假仙可以說『石頭打到頭殼』,但素還真最好說:『飛石擊中腦部』
還有『人頭』,百姓可以唸『郎』與『陶』
儒生或者武林人士最好唸『仁』與『 』或者改唸『首級』
除非是武林中的雜魚、小兵,或是該角色具備詼諧性格則可通用
蕭建平老師在『文』的整體表現算是拿捏得宜
『白』的部份由於無網路片段可供參考,小弟不便做出評論
金光部份則是時好時壞,與年輕時期的黃文擇一樣,不太穩定
很多該『文』的地方卻過『白』,然後在可『白』的地方補『文』
例如剛出道的素還真,使用了很多只適合秦假仙使用的『白』
《霹靂金光》包含以前的霹靂系列劇集都有這個問題
一直到《霹靂眼》,黃文擇對文白的拿捏才逐漸趨於成熟
而近十年來的霹靂則是過『文』,甚至很多根本不是台語
只能
