看到一些兩岸用語差異,其中一個就是「晚安」和「晚上好"。台灣的典禮開始時,主持人是講「晚安」,我們是講「晚上好」。我不解的地方:以我們的理解,開場白是「晚上好」,結束語是「晚安」。台灣的開場白是「晚安」,那結束語是?如果用英文講,比如開場白:Good evening ladies and gentlemen...台灣的翻譯是「女士們先生們,晚安」?還是「晚上好」?如果Good evening同樣翻作「晚安」,那睡前說「Good night「,還是翻譯成「晚安」嗎?求教!THX
大陸專業影評人 wrote:看到一些兩岸用語差異...(恕刪) 台湾没有"晚上好" 这种讲法.如果是晚上的问候 可能用"大家好" 之类的,“晚安” 的确比较像睡前or活动结束的问候语。"女士们,先生们" 这种英语直译也不是台湾的用法。例如搭机 空姐or机长广播时,用的就是 “各位旅客” or “各位贵宾”...其实早期香港很多"普通话"用法也跟台湾比较相似,是"回归“后,才逐渐与中国接轨。