http://appweb.cna.com.tw/WebM/Menu/akey/201408290006.aspx

http://news.xinhuanet.com/tech/2014-08/29/c_126931973.htm

Iphone6邀請卡,新聞翻譯為:

我們也想多說一點

全世界都在等,我們也想多說些
(Wish we could say more)

Wish We Could Say More
(希望我们能讲的更多)

以上是新聞媒體翻譯。

我覺得翻譯的不太順,

是不是可以翻譯成:

(完美到)無話可說。

小弟英語不好,

Wish we could say more,
這句話,
在美國人的真正意思中,
是否有其他涵義?

或網友有其他翻譯方式?
先謝謝指導
感恩
文章關鍵字
我覺得不適合翻譯成"無話可說"
因為他這一句本來的意思就是不明
這一句的作用是賣關子
要知道真正的意思恐怕要等發布會說明
直接翻譯會比翻譯成"無話可說"好
挖金憨慢功威,但系挖金洗災
小富97 wrote:
http://app...(恕刪)

masseffect wrote:
我覺得不適合翻譯成"...(恕刪)


http://m.udn.com/xhtml/HistoryArt?articleid=3951635

謝謝。
經濟日報翻譯:
希望我們能說更多

我覺得依圖片,
2012、2013、2014年,

好像有某些文字背後的含意。

不太像是文字表面的意思。

當然,這只是我個人感覺,
作不得準。
謝謝
小富97 wrote:
http://m.u...(恕刪)


"我只能說到這,不能再透漏了。"

這樣可以嗎?

自己心中都有定見了,還問別人做啥?

就是翻成完美到無話可說,這樣有比較開心嗎
投資一定有風險,申購前應詳閱官員財產申報書。

如果是用字面翻譯,好像可以翻譯成:

希望我們能(用iphone6)說更多(話)

因為我對英文有一點點興趣。
發現英文要深入學,
不太容易。

英文和中文都不容易 ,
因為文化背景不同。

特別是英文和中文一樣,
英文有片語、諺語,
中文有成語。

我英文沒讀好,
只能請教英文高手的網友。
謝謝


ayutwn wrote:
" "我只能說到這,不能再透漏了。 .(恕刪)

感謝,
學不同語言很有意思,
語言能有不同的思維。

小富97 wrote:
感謝,...(恕刪)


我一直以為英文不要只用直譯,感覺上不一樣。

我剛才寫的是比較口語的翻譯。

如果是要寫在廣告裡,我會寫"天機暫時只洩漏到此"

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!