請問這英文正確的意思是什麼?(已退還差額)

商品 191 USD

運費 19.90

總金額 210.90

稅金1028台幣


礙於商品有問題,申請退款程序(無法做更換的方式,要用一進一退的方式處理...很納悶)


好了~國內稅金已經退回


至於商品費用,就很奇怪為什麼會退178.73USD << 銀行帳款查詢後列出的幣值<br>

我針對這次的退款也再次寫信給對方我是用扣掉運費(我想我認為我應該過來的支付運費)12.27的差價跑去哪


他們的回應:

We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.

We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days, as for the 1028 NTD taxes.

Once again, please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.


問題:

1. 針對主要款項,我看來看去好像是說 178.73 是算歐元進行退款,價格等同210.90?
美金跟歐元即使有匯差也沒差那麼多

2. 它好像是用210.90USD為退款金額而不是191USD,因此他的退費總額是包花運費在裡面?

3.因為我要去追到底是178.73Eruo等於210.90要算給我?

還是 連他們自己也應該要將金額補足折合美金『210.90』給我?

然後我想要翻譯成『英文』
2015-04-03 13:27 #1

worence wrote:
商品 191 USD...(恕刪)


We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.

We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days, as for the 1028 NTD taxes.

Once again, please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.


問題:

1. 針對主要款項,我看來看去好像是說 178.73 是算歐元進行退款,價格等同210.90?
美金跟歐元即使有匯差也沒差那麼多

=> 他沒有說是不是等同..可能是錯誤 他寫說: "應該要是210.90 USD"

2. 它好像是用210.90USD為退款金額而不是191USD,因此他的退費總額是包花運費在裡面?

=> 運費並沒有說有沒有包含 退款金額是210.90 USD沒錯

3.如果說針對這個問題,178.73Eruo假設真的是等於210.90要算給我,我要怎麼用英文翻譯?

=> 不是很懂你的意思?


如果翻譯不好的話請見諒@@"

kakoiinoj wrote:
We are very...(恕刪)


謝謝哦!整個重點卡在銀行帳目裡,它確實就是顯示『178.73 USD』台幣也換算出來了


因為我實在是無法知道它第一段的真正意思

到底是說對方用 178.73 Euro 退款,且金額等同210.90?

還是說,如同你講的

它自己也覺得『需要更正、修正』正確金額『應該』是210.90『且』要用歐元計算出的『差價』再次退給我



而最後一個題目則是,如果是『前者』那我必須要再次寫信給對方說,請再次確認差額費用
因為歐元跟美金匯率並沒有差那麼多,而銀行端也確實是178.73USD

還是說

後者的部份,我要再次去追正確的金額


只是說英文我不曉得怎翻譯
worence wrote:
謝謝哦!整個重點卡...(恕刪)


We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.

我們很抱歉造成您的困惑
總金額是歐元178.73
而不是美金178.73
如同我们請求的全額退款
它應該是美金210.90(但實際上不是)
<<should have been…應該已經是 但實際上不是>>

這是字面直翻的意思…..


Paul1582 wrote:
我們很抱歉造成您的困惑
總金額是歐元178.73
而不是美金178.73
如同我们請求的全額退款
它應該是美金210.90(但實際上不是)
<<should have been…應該已經是 但實際上不是>>


P大你也會來閒聊這哦!

我今天有買日新 新光廳 8排 7、8號哦!

===============


是這樣?

所以你翻譯出來的是178.73Euro 他們認為等同210.90 USD?

還是說

他們知道出帳是178.73Euro,但是『實際是210.90USD』,可是他們是屬於全額退款
但『沒有講會不會針對差額做補退?or 後續處理?』


因為我帳對不起來,銀行那邊就是用178.73 {USD}




它這段涉及到『文法』問題,我怕我誤解所以才來問

畢竟對方是法國人...跟美國人講的英文我怕有誤解...
worence wrote:
P大你也會來閒聊這...(恕刪)


他们的文法說真的也不太好,
時態感覺怪怪的 用法不太對,
會造成誤會,
建議您還是回函問清楚比較好!!
<<我的數字不太好 您可用歐元計算看看是否合乎您的要求??
178.73歐元大約等於194美元...>>


F7 大台北首日票房破4500萬,
我那天4.1就衝新光2廳,
音效部份我覺得"日新" "華威" "大遠百"比較優,
祝您觀影愉快 !!

Paul1582 wrote:
他们的文法說真的也...(恕刪)


因為照他們這樣算我是賠錢的


也因為我要去釐清,商品191USD 運費 19.90USD 總金額 210.90USD

而對方似乎是用『總金額退款』而非『扣掉運費』

如果說用扣掉運費 191USD 來談 178.73 Euro << 這我就對的起來,賠點匯差我沒關係


但是他們是用總金額 210.90USD ,且談到全額退費

卻退178.73 Euro 這我帳就對不起來了....

我賠1千多
worence wrote:
因為照他們這樣算我...(恕刪)


您賠一千多?您是不是忽略了他提到的新台幣 1028元退稅的部份?

---------------------------------------------------------------

原文未修飾翻譯如下:


我們很抱歉造成您的混淆,178.73 指的是歐元,而非美元。我們要求全額的退款,所以應該是 210.90美元。

我們確認您的退款將於兩三日內以人工處理,還有新台幣 1028元的退稅。

我們再次對延誤處理您的退款感到抱歉,若您尚有任何疑問敬請吩咐。


0110101 1001010
他會退210美元啦

你買的東西原價應該是178歐元
但是弄錯了退成美元
剩下差額和運費會在2-3天內人工補齊
Thank you for the reply.


Please help me understand, as I am confused about the transaction.

To clearify: Will I receive the full amount of 210.90 usd = 193.59 euro = 6524 ntd under the current conversion rate?

Thank you for your time.

直接給他你的問題,讓他回答yes or no就好了

照他說的,他原本若是退178歐元誤算美金的話,算下來是194美金,那就跟你說的去掉運費和中間匯率差額差不多。但既然看不懂就開門見山的問吧
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結