在討論之前, 先說明一下:
德國, 英文是 Germany, 而德文是 Deutschland.
德國並沒有要求英國改稱他們叫做 Deutschland,
如果換成英文拼法應該是 Doychland.
奧地利, 英文是 Austria, 德文是 Österreich,
奧地利也沒有要求英國稱呼他們是 Eastern Empire.
同樣的例子還有荷蘭跟希臘, 英文的發音根本不是荷蘭跟希臘.
俄羅斯的薩哈林島, 也沒有要求中國人改稱薩哈林,
很多人還是稱呼庫頁島.
舊金山 San Franscisco 跟黃金已經沒有關係了,
翻譯應該翻成聖法蘭西斯科.
回到主題,
為何韓國要華人把Suoel(서울) 稱做首爾,
華人非得照做不可?
發音也不是首爾, 而是 Sa-ul.
一堆人把哆啦 A 夢拼命叫小叮噹,
為何韓國人要華人改稱首爾, 就沒有人稱漢城了?
華人非得照做不可?
發音也不是首爾, 而是 Sa-ul.
這段話有錯誤
韓國自己把漢城改成首爾,
任何國家的人沒有所謂要不要照做..而是以後出版的文物會更改
如果韓國在英文方面Korea,改成Corea..
那全世界也都會一起更改呀..
而首爾是中文字,自然有華人的國家,都會把漢城改成首爾
其他國家改不改問題不大
這是韓國方面自己的問題,其他國家無權干涉呀..
當然其他國家在溝通方面,還是會依照他們的説法,去更改名字
如同台灣一樣
我們要改名,
很多名字都更改了,
如中正國際機場,變成桃園國際機場
中華郵政,變成台灣郵政,
中正紀念堂,變成民主紀念舘..
這些我們自己改名的地點
總不可能強迫外國人更改吧,問題是,外國人一定會跟台灣一起更改
爲什麽?
總不可能10年后,20年后,
外國人來到台灣,說我要去中正國際機場,結果,年輕一輩還傻傻得跟他說
沒有哦,我們沒有中正國際機場,又或者外國人根本就無法到機場,
因爲很有可能就沒有人知道這個地點..