●遺憾就是我同情你,可以補償你。但是礙於很多原因 (就是不想明講)我不能認錯。○道歉就是對於之前的所作所為,認為有不妥當,願意認錯。-------------------------------------------------------------------------------------------我只想表示日本在這兩個用法上的差異。(話先說在前,勿戰。要戰請自己開版面..)
sekijacky wrote:●遺憾就是我同情你,可以補償你。但是礙於很多原因 (就是不想明講)我不能認錯。○道歉就是對於之前的所作所為,認為有不妥當,願意認錯。 當你聽到外國人遇到天災時你說你很遺憾是你不認錯?不過你可以補償對方?
minokz wrote:當你聽到外國人遇到天災時你說你很遺憾是你不認錯?不過你可以補償對方? 你應該是誤會了啦這裡所說的遺憾是指日文的''残念''並不是指中文對遺憾的用法。我是想說明日本人的用法。第一頁已補上''日本''兩字,因為最近很敏感...覺得要拿掉比較好....
遺憾跟道歉確實有很大的差別,應該說遺憾跟道歉根本是不同意思。遺憾可以是以第三人方式來表達事情的發生和不可思議,但是道歉的意義,一定是加害者對於被害者的致歉、悔過的意義。先前曾經發生過4個笨蛋"勇闖"敵營的烏龍事件,結果這4個笨蛋出面開記者會向對方和社會道歉,結果竟然說道歉≠認錯,直指這4個笨蛋沒有悔過的誠意,真不知道這些立委的對道歉、認錯的定義是什麼?
sekijacky wrote:這裡所說的遺憾是指日文的''残念''並不是指中文對遺憾的用法。我是想說明日本人的用法。 我覺得應該是探討遺憾的用法 而不是因為講話的人是日本人而去反推残念的意思因為講的是中文的遺憾 那當然要以中文的遺憾來解釋