化學物質通常都有俗名跟學名,還要知道結構,到了大學還要全部轉成英文,例如「鉀」代號是K,英文是Potassium卻又跟K無關,還有像是Sodium=鈉=Na、Tin=錫=Sn

更不用說還有一堆有機物、官能基等等,例如:反丁烯二酸=延胡索酸=fumaric acid=butenedioic acid=trans-1,2-Ethylenedicarboxylic acid

光是背中文俗名、學名、結構、性質就很多了,到了大學變英文,變成要處理中+英共兩倍的知識量,人家美國人就只要處理1次英文的知識量就好,有的俗名在他們日常生活中就認識了(像是我們學鹽巴=氯化鈉還要加學=sodium chloride=salt,人家美國人只要學salt=sodium chloride就好),難道母語是中文就比較弱勢嗎,可是語言明明無貴賤啊
文章關鍵字
所以我大一化工(因知道大一課程與機械完全相同,所以選此備取志願)大二轉機械

化學/醫藥看來不少來自拉丁與非英語系詞彙,講光抄,背多分非我強項
化學方面感覺反而中文比較好用,像是「反丁烯二酸」一看就知道是丁=4碳、烯=碳碳雙鍵、二酸=2個COOH

反而英文trans-1,2-Ethylenedicarboxylic acid要知道eth=乙、ene=烯、ethylene=乙烯,中間改-yl-是為了連音,母語是英文的人可能都學得很累了,但他們至少在語感上比較容易理解中間改-yl-連音的感覺

而母語是中文的人變成要學中英兩倍知識量,還對英語語感比較不熟悉,感覺蠻吃虧的
這個有機化學只要死記硬背就好了
有邏輯都還算好記
再把特例背起來就好
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!