陳經理 wrote:話說前以天去了一趟淡水~公有停車場斗大的招牌上寫"計次.每次90元.出去在付"這樣對嗎?我個人是覺得應該是"計次.每次90元.出去再付"到底哪一個才是正確中文用法呢??? 當然是再呀!!不過前以天的用法也是不正確的!! 應該是前幾天!!
再。參照國語辭典註解4.,付錢這個動作接在出去之後。國語辭典:1. 第二次、又一次、兩次。如:「再見」、「再嫁」、「再鞠躬」。2. 表示動作繼續重複。如:「再接再厲」、「再版」、「失敗了再努力。」3. 表示一個動作接續在另一動作結束之後。如:「吃完飯再走!」、「先擦窗戶,再洗地板。」更。4. 表示行為程度的加深。如:「你能這麼想,真是再好不過了。」表示另有補充。如:「再則」、「再說」、「再不然」。
其實在跟再如果字面上不知怎用有個辦法很簡單幾乎可以幫你解決問題那就是用台語念在=類似"低"的音再=類似"哥"的音例如:在哪裡="低"的位你應該不會念"哥"的位再一次="哥"機敗你也不會唸"低"機敗所以當你遇到寫句子或文章不知要用哪個字台語唸下去就對啦