[official][官員,公務員,職員(a.)公務的,官方的,正式的]上網查看一些電影資料時,常看到Official Website..等Official ..bla...bla大家好像都習慣翻成(官方)@@、官方##,明明就是民間組織、公司,怎麼突然都變成"官"方.........,網站成了"官"網、連家電產品都有"官方建議售價",實在令人不解,不知這個用法是從哪裡來的,台灣、大陸、香港的網站都有這個情形?華人喜歡當"官"嗎????
shiauyu wrote:官方是形容詞,我想你有本事的話 我想你比較有本事.......shiauyu wrote:告訴大家該怎麼說比較好...(恕刪) 不是還可解釋為[正式]...也許講[官方]比較有氣勢.................
gameman01 wrote:我想你比較有本事.....(恕刪) DChild 也覺得"正式"和英文原義比較貼切雖然相信有些人還是會說正式是Formal才對但兩種不一樣的語言, 翻譯起來本來就不能一根蘿蔔一個坑地搞應該只是有些人一開始時翻為"官方", 之後的人就跟著一直沿用到現在吧就像有些地名.歌名還有電影名一樣小弟也是沒什麼本事但也覺得有些常用的英文字詞我們翻譯得不是很恰當
gstyle wrote:要不要也來的傳統中文XD...(恕刪) 筆畫多的稱為繁體倒是不會覺得奇怪....(對了,繁體的直翻是????)但就,如你所言...traditional Chinese 就沒人翻成傳統中文......在鍵盤的世界裡,他好像也叫做"大5中文"吧