cocobeex wrote:我並沒有說 只有日本...(恕刪) 對啊,詞有達意就好,有時我跟外國人聊也是一樣講話會少字,但對方大概聽得懂就好了。有時中文翻譯會翻得很爛很詭異,不如看原文,原文還可以知道人家要表達的詞意。
cocobeex wrote:我這邊看電影可沒中文...(恕刪) 台灣的電影翻譯每部的正確率大概只有6~7成,有時看電影都會覺得那台詞根本就是可意會不可言喻,但片商就是一定要翻譯,結果翻了觀眾更看不懂本來就看不懂了還更看不懂,乾脆不要翻打英文字幕。Let go of meLet me goLet go me都一樣的意思。