各有優點,也得看當地的習慣
不過我最不能接受的香港片名是007系列....
怕熱就不要進廚房,還我ID哥
怎麼沒人提到"人獸雜交"這片
這翻譯是超切題啊^^

att0836 wrote:
怎麼沒人提到"人獸雜...(恕刪)


這是大陸的譯名~~

香港是叫做"接種"
尋找陳氏登瀛派子孫~ 版上網兄如有登瀛派宗親請PM給我
人形蜈蚣和全面啟動不知翻成啥?
tom_kaku33 wrote:
各有優點,也得看當地...(恕刪)
昨日的浪子~柯林髮落, 今日的巨星~球德洛, 明日的傳奇~褲濕啦 , 永遠的女神~愛田由

球德洛 wrote:
人形蜈蚣和全面啟動不...(恕刪)

台:惡棍特工
中:無恥渾蛋
港:我只知道中國
這我也是聽來...不知是不是真的?

有一部科幻大片...算天災突變的

秘密客 = 蟑螂俠

球德洛 wrote:
1.搶救雷恩大兵雷霆...(恕刪)

yangyuehua wrote:
台:惡棍特工中:無恥...(恕刪)


台:惡棍特工 港=希魔撞正殺人狂
那我也來提供一個讓大家猜一猜:『天煞撞正怪怪獸』
怪獸大戰外星人

Alien VS Monsters

還滿好猜的啊


不過對於這種異文化的嘲諷可以停了吧?

拿出來比較無可厚非,要講誰優誰劣… 英國人會講美式英文低俗嗎?
1.搶救雷恩大兵
雷霆救兵
拯救大兵瑞恩


6.博物館驚魂夜
翻生侏羅館
博物館奇妙夜

8.史密斯任務
史密夫決戰史密妻
史密斯夫婦

9.終極警探
虎膽龍威
虎膽龍威

12.這不是斯巴達
賤郎300
這不是斯巴達(賤賤斯巴達)

13.我是傳奇
魔間傳奇
我是傳奇

15.駭客任務
22世紀殺人網絡
黑客帝國


18.班傑明的奇幻旅程
奇幻逆緣
返老還童(本傑明巴頓奇事)

19.刺激1995
月黑風高
肖申克的救贖

20.X戰警
變種特攻
X戰警

23.絕命終結站
死神來了
死神來了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!