Let go me 這一句我記得第一次聽到是在絕地任務這部電影裡面特遣隊帶著兩人潛入惡魔島後在大浴室被伏擊 全數身亡唯一生還的 是被隊長派任看住前英國間諜的年輕小夥子當他聽到上頭浴池傳來一連串的槍聲就很激動的連續喊了這句...Let go me...後來攔不住 還是讓他衝了上去馬上就被掛掉了...印象很深刻...我記得DVD版的英文字幕好像也是直接寫 Let go me
CyberArtist wrote:Let go me ...(恕刪) 英文一直都有在改變,只是我們這邊的老師,或是一些學過正式英文的人不認同,但是問題來了,連外國人都接受,那我們是不是也要接受呢現在台灣人跟外國人說英文一定都會有代溝,那個代溝就是,我們學校教的是老式英文,但也沒那麼老,應該說是老師自己創造的文法,外國人講的是現代最近的英文,他們是聽得懂啦,但是講的文謅謅的,人家就算聽得懂也懶得回...其實這樣說起來反而是中文沒啥改變
cocobeex wrote:我這邊看電影可沒中文字幕可看 ~~~ 幾年前回台灣看到中文翻譯的差點吐血...(恕刪) 不同的語言文化,實在很難翻到精髓,尤其是有些雙關語我也是習慣看原文無翻譯的好萊塢電影有時候回台灣都很想找沒有中文翻譯的戲院但都沒有很想用東西將下面那排礙眼的字幕遮掉~
熱血教官 wrote:片中其實有點在損日本人的英文文法, 有聽到女主角說了一句:Let Go Me..(恕刪) 不管是Let Go Me 或Let Me Go都可以說吧!沒記錯的話,一般的美語用法是Let Me Go,英國人則會說Let Go Me意思相同。