Let go me 這一句

我記得第一次聽到

是在絕地任務這部電影裡面


特遣隊帶著兩人潛入惡魔島後

在大浴室被伏擊 全數身亡

唯一生還的 是被隊長派任看住前英國間諜的年輕小夥子


當他聽到上頭浴池傳來一連串的槍聲

就很激動的連續喊了這句...Let go me...

後來攔不住 還是讓他衝了上去

馬上就被掛掉了...印象很深刻...



我記得DVD版的英文字幕

好像也是直接寫 Let go me








CyberArtist wrote:
Let go me ...(恕刪)


英文一直都有在改變,只是我們這邊的老師,或是一些學過正式英文的人不認同,但是問題來了,連外國人都接受,那我們是不是也要接受呢

現在台灣人跟外國人說英文一定都會有代溝,那個代溝就是,我們學校教的是老式英文,但也沒那麼老,應該說是老師自己創造的文法,外國人講的是現代最近的英文,他們是聽得懂啦,但是講的文謅謅的,人家就算聽得懂也懶得回...

其實這樣說起來反而是中文沒啥改變

cocobeex wrote:
我這邊看電影可沒中文字幕可看 ~~~ 幾年前回台灣看到中文翻譯的差點吐血...(恕刪)

不同的語言文化,實在很難翻到精髓,尤其是有些雙關語
我也是習慣看原文無翻譯的好萊塢電影
有時候回台灣都很想找沒有中文翻譯的戲院但都沒有
很想用東西將下面那排礙眼的字幕遮掉~
http://www.mobile01.com/forumlist.php?f=20

熱血教官 wrote:
片中其實有點在損日本人的英文文法, 有聽到女主角說了一句:Let Go Me..(恕刪)


不管是Let Go Me 或Let Me Go都可以說吧!

沒記錯的話,一般的美語用法是Let Me Go,

英國人則會說Let Go Me

意思相同。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!