mcwu0618 wrote:
如果連 Revenge of the Fallen 都搞不太清楚的話


Revenge of the Fallen字面上看我是懂的,經過上面的大大解釋,更了解實際的意思。所以這就是原名有趣的地方。

就像 Star Wars 第三部曲 Revenge of the Sith,沒看過的人不會知道Sith是啥玩意兒。

Equilibrium,這邊有人解釋了
http://blog.lester850.info/archives/2008/01/16/637/
但他並沒有更深入的解釋片名與情節間的連結或含義,大大要是知道的話,可以賜教一下嗎?

El maquinista是西班牙文嗎?我不會唸,不過這片有英文片名The Machinist,大家都翻機械師,看過片子後,我覺得機械技工(黑手)貼切一點。這個片名我覺得有點無言,黑手只是他的職業,跟情節其實沒有太多關聯,他可以是任何職業。

發現很多電影,可能編劇想不出適合的片名,就直接以人名、地名、職業別什麼的來取名。怪的是國外片商也沒什麼意見,不會想改個酷一點的名字。例如Equilibrium改成重裝任務Mission: Heavy Equipment

kpchao wrote:
我的想法是反過來的,...(恕刪)


不過小時候應該就叫變型金剛了吧??

我是沒記那時候的卡通片名

如果真的翻成變壓器,酷!!!!!


ps:我也學到一個單字,但我是不太希望是靠「電影片名」學的= =
有興趣的人應該都會自己再翻一下囉
kpchao wrote:
Revenge of...(恕刪)


其實電影片名也是要讓大家知道「是誰演的」

像魔鬼終結者=阿諾(雖然老了也換人了)

像終極警探=布魯斯威利

有續集的大概都會延用之前的「片名」來代表某個人演的

雖然不多,但我有時候都是這樣記誰演的= =
在泰國,連路邊的阿婆都會講英文了!
我們的阿婆就落後了
^^
说实话,接触过台湾工程师后,就知道英语水平的斤两了。

---------------------------------------------------- 红色Civic8车主
Observer wrote:
…當然了,中翻英,直接意譯搞錯最有名的就是"STING"(刺激)---其實這個字這裏,是當作"騙局"的意思...(恕刪)
是英翻中。
mcwu0618 wrote:
我隨便列兩片看看
Equilibrium
http://www.imdb.com/title/tt0238380/
El maquinista
http://www.imdb.com/title/tt0361862/
都是 Christian Bale 的名片
看看有幾個人看的懂片名 ???...(恕刪)
沒記錯的話,Equilibrium 中文片名叫「重裝任務」,El maquinista(The Machinist)中文片名叫「克里斯汀貝爾之黑暗時刻」。這種中文片名,實在跟劇情沒什麼關係,也沒有比較「看得懂」。不過至少唸得出來啦!
像您說的~
看的懂得年紀範圍大概是幾歲以上~幾歲以下?
40歲以上看的懂英文意思的佔多少%
16歲以下能把英文片名翻譯的不錯的佔多少%

至於其他看不懂的你說可以邊聽邊學...
好了~如果沒有中文片名!!
請問不懂得人要怎麼去知道他的中文意思?
看字典查?問人?...
最後認知的中文意思也許5個人有3個人翻成不同...
畢竟有的英文可以翻成很多意思..
甚至翻出來的跟內容無關...這樣對英文程度有幫助嗎?

Top gun...英文程度不錯的人會怎麼翻?
Top gun...英文略懂得人會怎麼翻?
Top gun...不懂的人去查字典會怎麼翻?

沒有統一的片名....這三種人去看完電影之後各自又有什麼解讀?

各國的文化不同-形容的詞彙會不盡相同
所以中文片名翻譯是為了符合我們自己的文化用詞而去想的
當然翻譯的好不好那就看各公司的功力了!!
如果少了這層意義....讓不懂他國文化的人......直接看片名就學英文
只怕會是更讓人學的不三不四吧?

好奇問一下,真的有人知道Top Gun是什麼意思嗎?

應該沒有任何意思吧,他只是一個飛行員特訓單位的名稱或代號吧。

所以不會有您說的英文懂跟不懂的人,會有意思不同的翻譯方法。因為Top Gun不需要翻譯,Top Gun是一個名稱。

就像Transformers,你不會認為他是變壓器,看過電影,你就會把銀幕上那些會變身的巨大金屬怪獸跟Transformer畫上等號。用功一點的,就會去翻翻字典,了解到這個字還有其他的意思。

另外您說「請問不懂得人要怎麼去知道他的中文意思?」如果以您的經驗來說,您對不懂的片名,您是用什麼方式去了解的呢?

我的方式就是實際去看片子。大部分都可以得到解答,不過像之前提的Equilibrium,就需要另外的協助了。
我覺的版主有點自以為是,按照版主的意思那不如連字幕都不用了,大家看電影之餘也訓練一下聽力,真是一兼二顧。

我覺得翻譯中文片名是對當地國家使用的語言的一種尊重,也是一種重視,君不見外來藝人到台表演少不了要來個幾中文以表敬意。

再以遊戲市場來說好了,微軟用心於中文軟體相較於新力與任天堂的不重視,當個消費者你看重的是那一面。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!