The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備 ?

小弟英文不好
為什麼The Blind Side可以翻譯成攻其不備?
看了劇情介紹跟預告片後
實在沒有聯想的空間
明明感覺上是部溫馨感人的劇情片
翻譯後的名字乍聽之下像是動作片一樣
文章關鍵字
blindside的意思就是攻其不備
如果有玩PS3和360的銀河遊俠4
有一招就是瞬間跑到敵人背後
這招就叫做blindside
我猜可能是因為照翻blind side
片名可能就變成弱點之類,那就很怪了
所以取blindside之意,攻其不備

猜想跟劇情應該有一定關係
也許是了解弱點,從別人的脆弱之處切入給予關懷之類等等
不過用攻其不備是真的怪怪的
等看了以後才能知道吧
看來我英文真的很不好
這名字跟美式足球有關係嗎?
什麼戰術的名字之類的?
我用dr.eye查了一下blindside
橄:攻其無防備之處
我比較好奇的是
這部片在對岸會翻成什麼?
lickeychien wrote:
我用dr.eye查了...(恕刪)


這樣就感覺上有比較合理一點了
感謝兩位解答我心中的疑惑
攻其不備的主角是那個大個子(流浪兒),他的天賦是美式足球的防守角衛(Right Tacle or Left Tacle),也就是保護四分衛(Quarter Back)的防守球員之一。
Blind Side指的是盲點,由於四分衛需要環顧四週尋找接球員,不可能同時間看見左中右的攻擊球員,因此防守球員要盡力保護四分衛,拖延對方球隊的攻擊人員攻向四分衛,因此女主角珊卓布拉克在片中告訴流浪兒,你要保護四分衛,防守他的盲點。(You must protect his blind side)

這就是片名的由來!
09single wrote:
攻其不備的主角是那個...(恕刪)


01果然神人輩出
解釋一個比一個精闢!
再次感謝!
09single wrote:
…女主角珊卓布拉克在片中告訴流浪兒,你要保護四分衛,防守他的盲點。(You must protect his blind side)

這就是片名的由來!
如果是這樣的話,中文譯名就不對了。從流浪兒的立場來看,是「防」而不是「攻」。呆呆地照字典翻成「攻其不備」,意思根本就反了。
重覆!自刪。

重覆!自刪。重覆!自刪。重覆!自刪。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!