請問此片的DVD內文翻譯是否和電影相同?
我朋友說很多台詞都和他去電影院看得不太一樣...
EX:文言文喬段.霸凌喬段.東尼拉鷹眼飛上去的喬段
台詞好像都和電影不太一樣
很多梗都不見了...
因為當初電影笑點很多~
想買來收藏~將來心情不好時可以看看
所以正在猶豫中....
請問有人知道嗎?
Hulk跟Loki那段大致上是直翻,bully翻作霸凌也相當傳神,最後Hulk撂下一句"Puny God“翻做好弱的神也是很OK。
鋼鐵人拉鷹眼那段,他叫鷹眼"Legolas",事實上是魔戒裡面的精靈神箭手的名字。台灣翻成丘比特,應該也是考慮觀眾共鳴。
以上是憑印象所寫,請各位先進不吝補充指正。
Apple=王道
機器人=抄襲
窗戶=死定




























































































