請問此片的DVD內文翻譯是否和電影相同?

我朋友說很多台詞都和他去電影院看得不太一樣...
EX:文言文喬段.霸凌喬段.東尼拉鷹眼飛上去的喬段
台詞好像都和電影不太一樣

很多梗都不見了...

因為當初電影笑點很多~
想買來收藏~將來心情不好時可以看看
所以正在猶豫中....

請問有人知道嗎?
你確定你朋友看的是DVD嗎?
不然通常下載的字幕跟電影看的不一樣
DVD 和電影院播放版常常是不同的人翻譯的(因為發行商不同),所以不一樣很正常。
好像是不同的戲院可能會出現不同的翻譯
我是在威秀看的
現在也買了BD
字幕和之前看的一樣
Dave5136 wrote:
DVD 和電影院播放...(恕刪)

就算都是DVD
代理商不同
翻譯也會不同

我有一片同時有給得利和巨圖代理的
字幕都不一樣
不用想太多,因為能做的很有限。
電影裡面Tony跟Thor的文言文的橋段是仿莎士比亞的台詞。Tony看到Thor的裝扮,取笑他說是"Shakespeare in the park"(在公園演莎士比亞劇),接著用仿莎士比亞的台詞"Doth mother know you weareth her drapes? "(媽知道你偷了她的披風嗎?)翻譯者可能認為這樣直翻無法引起大部份觀眾的共鳴,因此用台灣式的翻法。其實個人認為原文更好笑。

Hulk跟Loki那段大致上是直翻,bully翻作霸凌也相當傳神,最後Hulk撂下一句"Puny God“翻做好弱的神也是很OK。

鋼鐵人拉鷹眼那段,他叫鷹眼"Legolas",事實上是魔戒裡面的精靈神箭手的名字。台灣翻成丘比特,應該也是考慮觀眾共鳴。

以上是憑印象所寫,請各位先進不吝補充指正。
Apple=王道 機器人=抄襲 窗戶=死定
mobisucks wrote:
"Legolas",事實上是魔戒裡面的精靈神箭手的名字。台灣翻成丘比特

翻成丘比特有以下優點:
1. 大家都認識, 黑寡婦當初不知是不是吃了他一箭...
2. 東尼把他抱住飛上去時, 的確像是長了翅膀飛上天啦
3. 也很符合東尼搞笑的個性, Legolas 太帥了, 鷹眼有點落差

hkw163 wrote:
翻成丘比特有以下優點...(恕刪)
缺點是那根本不是翻譯,應該算改編。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!