有動作
有劇情
有洋蔥
也有人生的哲理

大推~~~~~
另一個主角好搶戲



最後出現的一個鬥雞眼女
居然是魔鬼剋星的女主角
呵呵



今年南紡夢時代威秀看了魔鬼剋星&中央情爆員
娛樂性都很高
加上音效&畫質都很好
台南新光真的要加油了
文章關鍵字

吉米0718 wrote:
有動作有劇情有洋蔥也...(恕刪)


其實裡面有一個最好笑的復古彩蛋
這次改版簡直是濫到翻濫到底
吉米0718 wrote:
有動作
有劇情
有洋...(恕刪)


這部我還蠻想看的!
光看預告就覺得好笑了
我不太推耶

搞笑的點很普通
凱文的聲音尖銳到很刺耳不舒服
有很多點很突兀
包括強森內心的轉折根本莫名其妙
CIA腦弱到跟換腦行動的人馬有得拼
這部定位是搞笑片阿~~~~~~
而且很貼近生活的事
小時了了 大未必佳
或是醜小鴨變天鵝的人生哲學
還要最重要的一點
做自己!!


個人是覺得很有梗很好笑拉~~~~
sigama wrote:
我不太推耶搞笑的點...(恕刪)
巨石強森演喜劇片十分適合,本片喜感十足,全場觀眾笑聲不斷,是十分稱職的動作喜劇。
不太推...翻譯非常不專業
整部篇充斥著台語化翻譯和二創用語和台灣才有的人名,自以為幽默,看得實在有點出戲
我聽得懂台語都要花點腦筋去消化字幕,而台語不好的人真的建議最好別看了
當然如果英文能力好到不用看字幕的話那就沒差

吉米0718 wrote:
有動作有劇情有洋蔥...(恕刪)


加什麼油人家南紡什麼設備, 早就是南台灣不是第一就第二最好的影院了其他普通的也只能搞服務而以硬體有那麼容易加油嗎..樓上真的蠻幽默地都在台灣上映了翻譯當然是以台灣人能聽得懂及流行來作些許改編就算你回大陸去也是一樣會搞那種大陸梗哪國都一樣.
Flyoda wrote:
整部篇充斥著台語化翻譯和二創用語和台灣才有的人名,自己為幽默,看得實在有點出戲 ...(恕刪)

現在很多台譯字幕, 都這樣哦...

哩語化偏激過了頭, 為三八而三八,

而且不用正字, 充滿了 y、z 世代 外星語.. "


"我肏" 就 "我肏", 用什麼 "臥槽"

有一次我在看一部卡通.

啊就沒看到電影中有什麼水槽狀的東西, 讓人可以跳進去臥, 戲中人怎麼一直講 "臥槽"?

我一直看不懂.. 想了好久..


年紀大一點的, 看到這種 三八字幕, 可能會看的很辛苦..

台灣各地的哩語, 還是有點差異, 太local時, 北部翻的哩語, 南部可能會看不懂, 阻塞看戲的流暢度, 會頻頻跳出戲外..

宅男乙 wrote:
現在很多台譯字幕,...(恕刪)


你說的這些都是大陸用語吧
大多都那邊傳過來的

可能都是外包大陸翻譯的

第4台電影台都是這種不專業的翻譯
一堆網路用語+遊戲術語+其他
一看就知道了
極其不專業(外包大陸3流翻譯)

一般人不懂的看到都一頭霧水

沒想到院線片也這樣真的悲哀

以往這些都是網路盜版電影3流翻譯

沒想到現在上升至一線翻譯

1流翻譯照原意翻
2流翻譯在地口語化
3流翻譯加一堆當下網路用語
不入流翻譯機翻譯
這次改版簡直是濫到翻濫到底
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!