cbhsj wrote:中國樣樣都自己來的想...(恕刪) 有沒有看過台灣的鄉土劇,或是言情小說,尤其總裁系列的有沒有注意到,裡面有時會出現這樣的對白:Ms.陳,Tomorrow請幫我將這份paper放到賴sir的TABLE上!大致就是這種感覺全面中文化,有它的優點,首先譯名統一,可以讓搜尋結果更加豐富,好比我用Google找Impreza,可能可以找到70%的所需資訊,但另外30%得去尋找他的非官方綽號「硬皮鯊」,此時如果我不知道他這個綽號,30%的資訊這輩子都無緣相見了相對如果我找「翼豹」就可以捕抓到近乎90%的資料,這對資訊傳播、搜尋是有益的後面挑釁的文字,建議您就無視吧,陸有FQ,台也會有JY,建議還是回到討論各車的別名,別浪費時間在回覆這種根本無法說服對方的問題上話說我喜歡雨燕,名字跟外型對得上:)
我猜或許是版權或名字注冊的問題吧?! 國外車子名可以為了這個問題而造字, 造一個新字來當汽車行的名字, 當車商要取中文車名, 法務人員要去搜尋是否已被相關產業註冊過, 為避免衍生不必要的法務的問題, 就用原文的名字, 或許私下有中文名, 公開場合以原文為主, 猜是跟PC CPU命名一樣的問題吧!