朋友要跑 24 耐,託我做張貼紙讓他貼在車上
查了下 24 耐的緣由
24耐環島並非正式賽事,大多為學生同儕之間相約出遊的挑戰活動。其語源可能仿自日語,源自簡稱「鈴鹿8耐」、「8耐」的日本最盛大機車賽事ー鈴鹿8小時耐力賽(鈴鹿8時間耐久ロードレース)。在揉合之下產生此一新名詞。
想說既然是模仿日本,就乾脆模仿得徹底一點
8 耐全名:鈴鹿 8 時間耐久ロードレース
我直接改成 環島 24 時間耐久ロードレース
又因查資料時有看到 SUZUKA 8HOURS ( 鈴鹿 8 時間 )
也想放進去,直覺就打了 TAIWAN 24HOURS
可是一個台灣一個環島對不到,所以乾脆打了台湾の環島
所以最後變成了
一、TAIWAN 24HOURS
二、台湾の環島 24 時間耐久ロードレース
ロードレース我有查是公路賽的意思
至於 24 耐環島大多一個人騎,哪來公路賽事的意味? 這點我也不知道那幾個日文要改啥來代替
雖然草稿畫出來 朋友看得很滿意 ( 他也不懂日文 )
但做了就做好一點,所以想請教懂日文的大大 這些字可以再做怎麼樣子的較正確的修正呢?
感激回覆~



)























































































