公視台語台把落花生寫成「塗豆」是根據什麼?

落花生在台灣的清朝時代、日本時代,都寫成「土豆」啊:

《重修臺 灣縣志》:「落花生,俗名土豆……

連橫所著之《臺灣通史》亦提及「土豆,即落花生。

在18世紀初期的臺灣,花生已有普遍種植之現象出現,首任巡臺御 史黃叔璥便描述道: 田中藝稻之外,間種落花生(俗名土豆);

乾隆39年 (1774年)時任臺灣海防同知的朱景英,更有以下之觀察: 南北路連隴種土豆,即落花生也。


公視台語台把落花生寫成「塗豆」是根據什麼?


為什麼公視台語台要把落花生寫成「塗豆」呢?
文章關鍵字
大概是拍馬屁去中化太徹底才變成這樣吧
現在的氛圍是
政府說甚麼就是甚麼

之前光牛仔褲發音不也改來改去
改到沒人會念

不過台語本來就很多沒有文字或是沒人看得懂的字
加上發音本來就跟國語不同
所以"字"通常就是僅供參考
春風的希望
為什麼跟去中化有關係呢?西台灣所說的土豆並不是落花生呀
57803167 wrote:
大概是拍馬屁去中化太(恕刪)


中囯唐朝咸通年間印刷的《金剛經》,是世界最早的印刷品之一。

《金剛經》可不可以用台語(或清朝的泉州話漳州話廈門話)念?
當然可以啊:



台語本來就分「文讀音」與「白話音」。

每個漢字都可用台語的「文讀音」讀出來。

台語(或清朝的泉州話漳州話廈門話)本來就是用漢字。說台語(或清朝的泉州話漳州話廈門話)沒有字是經不起檢驗的講法。

台語的「白話音」還沒有標準化的用字倒是真的。
lastnote
古代的官話演變為各地方言的文讀,古代的方言演變為各地的白讀音,而白讀音又含有更古早文讀的影子,層層疊疊,各自保留一部分古音特點,又各自產生不同的演變。語言的分化跟統合不斷發生
lastnote
就像國語/普通話,也開始演變出台灣國語、台灣腔、廣東國語/港普、湖南塑料普通話、南寧普通話、川普等等。國語成了新文讀
有問題請洽教育部
字典都這樣寫了
不是公視獨創
https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=9404&curpage=0&sample=%E5%A1%97%E8%B1%86&radiobutton=0&querytarget=0&limit=1&pagenum=0&rowcount=0
就跟教育部字典的寫法吧
但多數人應該還是比較習慣土豆
查了一下,說土豆的土,發音跟單說"土"這個字時不一樣,所以改用塗。

不過這些"搞"台語的,老愛自己發明火星文,只會讓台語離一般人更遠。

臺灣話 ê 簿仔紙
jeel54321 wrote:
查了一下,說土豆的土,發音跟單說"土"這個字時不一樣,所以改用塗。

不過這些"搞"台語的,老愛自己發明火星文,只會讓台語離一般人更遠。


有沒有想過
土豆是台語音翻為國語時誤翻積非成是呢
實際發音就根本不是土豆啊
leecheelin
在中國土豆是馬鈴薯
ace ventura
所以是要和中共統一念法, 避免雙方誤會, 所以把土豆留給"馬鈴薯", 落花生改成塗豆? 有沒有這麼媚中!?[笑到噴淚][這我不行]
leecheelin wrote:
土豆是台語音翻為國語時誤翻積非成是呢


你知不知道花生是哪裡長出來的?
jeel54321 wrote:
你知不知道花生是哪裡長出來的?


你知不知道塗是甚麼意思

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%A1%97
「塗,泥也。」如:「泥塗」。《莊子.秋水》:「此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾於塗中乎?」
leecheelin wrote:
《莊子.秋水》:「此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾於塗中乎?」


有了莊子的考證,
故,
交流時,
可以建議中囯把「馬鈴薯」叫做「塗豆」(涂豆)。


台灣或google的「中文翻漢文系統」把中文裡的「土豆」翻成「塗豆」,很簡單。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!