還沒使用或是剛接觸 MAC 的人心裡常會有一個疑問:我常使用的軟體可不可以在 MAC上找到?

如果概略性的回答,幾乎大家常用的軟體在MAC上都是有解決方案的!有些軟體直接就有 For PC / MAC 雙版本,有些則是功能相近,但是由不公司開發。甚至我覺得在MAC上的應用軟體真的是五花八門、琳瑯滿目呀~好用得不得了,又有一堆都是Freeware!

但是..............有軟體並不是100% OK,因為大部分的第三方軟體都是.........「英文版」,其實我想大部分的人也和我一樣,希望使用的軟體是「繁體中文版」,畢竟這是我們熟悉的語言呀!

前幾天聽了冰果室的PODCAST,這集是介紹「軟體中文化的奮戰騎士-- 薛德瑞」,是的~就是那位騎單車環法的Deray。

聽到他在訪問中提到做中文化的心得,感覺好像兩三下就「生出」一個軟體的中文版了,這讓我也產生好奇心.......中文化真的那麼簡單嗎?到 Deray 的網站看了一下教學文, 依樣畫葫蘆一番~

噹噹~~~~


看到沒有~有appleseed的名字喔~



感動........


真的是中文版的耶~~~而且還是我自己做的~~總花費時間約2個小時多一點~

所以囉~各位使用MAC的好伙伴,別擔心,中文化真的沒有想像中複雜,尤其是用COCOA做的軟體(天呀~這件事我3天前才知道,現在就拿來講給別人聽~Orz),如果你有自己愛用的軟體但卻只是英文版,來吧,去泡杯咖啡、把椅子調好、打開 iTunes 放首音樂,然後開始動手把他改成「中文版」吧!



幾個小建議與大家分享:

要開始做的時候先不要挑太複雜的軟體,建議可以從一些 Freeware 小軟體下手。要做之前最好先看一下有沒有人已經中文化好了^^

中文化要處理兩個部分:一個是軟體的介面(XXX.nib檔),一個是軟體使用的字串(Localizable.strings),把這兩大部分裡的英文翻譯成中文就大功告成了!(搭配 Dashboard 字典使用真是方便^^)

Localizable.strings 要中文化以前最好先將檔案的編碼改成UTF-8 後先存檔一次,不然有可能存檔後中文的部分變亂碼。

與系統相同的英文翻譯盡量參照系統的中文翻法 如:COPY--OS X中翻成「拷貝」而不是「複製」。

做好的中文化如果想和大家分享除了放在自己的網路空間外,我想應該也可以與 Deray 聯絡看看,請他放在他的網站,或是找C+Style 應該也可以!


PS:
原本我有想要寫步驟教學,但是 Deray 寫的那篇教學文真的是簡單明瞭,想要自己實做中文化的人一定要先拜讀。(聽說已經寫很久了,我這幾天才注意到~Orz)有興趣的人一起來切磋研究吧!
文章關鍵字
給你加油! 中文化這條不歸路 哈哈~~~~~~~
加分 加分~~~

忘了說 上面那個軟體 還有一些地方可以加強的
例如視窗上面的about 也可以中文化

德瑞怎麼沒順便幫你弄 呵呵~~~真速心機重
呵呵~你太晚發現了!不過中文化真的很花時間!
stussy wrote:
忘了說 上面那個軟體 還有一些地方可以加強的
例如視窗上面的about 也可以中文化

德瑞怎麼沒順便幫你弄 呵呵~~~真速心機重
哈哈~~Deray大概忙著和天使HAPPY吧

請教一下 stussy 那個about要在那邊改呀?

TO HANS01:
大概是我做的這個軟體比較小(我應該沒辦法做大軟體吧~Orz),所以時間上還好,邊看電視就做好了!
http://blog.roodo.com/appleseed
各位中文化達人
在下真的要跟你們敬禮
我這個英文白癡
有些軟體是英文的
用起來真的不太順手
真的很感激你們把它用成中文化分享給大家
加分啊!!!(鼓掌!!)
這個星期我也是開始做第一套中文化,而且真的非常簡單,還謝謝Deray的回信及指教,也謝謝他提供的空間,不過小蛇還是入手階段,先從簡單而且是自己常用的軟體開始,這樣會比較有成就感,也能持久。小小意見。
麥克蛇的蛇來蛇去 http://maxyoung.blogspot.com

maxyoung wrote:
這個星期我也是開始做第一套中文化,而且真的非常簡單,還謝謝Deray的回信及指教,也謝謝他提供的空間,不過小蛇還是入手階段,先從簡單而且是自己常用的軟體開始,這樣會比較有成就感,也能持久。小小意見。

我也是先從自己有用的軟體下手,做起來會很有成就感
不過唯一的小問題是自己的英文實在太破,常遇到看得懂但翻不出來的問題
所以在Deray上po的就很明顯的中文化不完全
digoxin wrote:
我也是先從自己有用的軟體下手,做起來會很有成就感
不過唯一的小問題是自己的英文實在太破,常遇到看得懂但翻不出來的問題
所以在Deray上po的就很明顯的中文化不完全
各位想要做中文化的朋友,如果大家不嫌棄,就把這個討論串當做大家互相切磋的小版面吧~

要是翻譯有問題,就請直接將原文貼在這邊,大家集思廣益,互相幫忙又可學到東西!

當然其他關於中文化的問題也歡迎囉~^^
http://blog.roodo.com/appleseed
小弟在翻產品簡介及註冊購買等內容,是參考Deray的內容再做修改,或者是已經有人中文化同一家公司的共享軟體,那其內容是一樣的話,就直接採用對方的翻譯,這樣比較節省時間,反倒是這些內容所花的時間還比軟體本身還多。
麥克蛇的蛇來蛇去 http://maxyoung.blogspot.com
其實中文化真的不困難..
我現在就是在mac上開發程式(我只是個大專學生..專題)
然後之前在學習的時候也是根據adc上的文件
自己學習運用
中文化的時候除了用deray的方式
後來也發現一個用終端機的使用方式更方便
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!