柯兒 wrote:
後面又一如預期的.....(恕刪)
沒有人說專有名詞一定要用中文翻吧?
遇到專有名詞用英文也無妨阿...
隨便舉個例子...
某些BIOS的第一個選項
"STANDARD CMOS SETUP"..
沒有人規定一定要把這些縮寫翻成"互補金屬氧化物半導體設定"阿..這樣的中文化有意義嗎?.不懂還是不懂..懂得看了也變不懂..
這邊說的中文說明書...是用中文解釋一下"STANDARD CMOS SETUP"這個選項裡面在幹嘛的..而不是用英文寫說明..更不是把這串文字做"翻譯".
最近的主機板有沒有附我是不知道啦..
但好幾年前買的技嘉主機板就有附中文說明書.他就是這麼做.介紹了一下這個選項裡面能做到得功能..
雖然不是很完整.但是夠了.至少不懂得人..會知道我要調時間該去那邊設定..我今天買了一個新硬碟.該到那邊去看他有沒有抓到...
(麻煩這時候不要再有人跳出來說時間可以在windows裡設定..硬碟可以在開機時看到之類的..)
我是還沒遇過沒附的啦.但如果如樓主說的..沒給中文說明書的話.你在這邊賣東西.就得用人家的語言寫手冊..我想這是最基本的吧?更何況還是本土的廠商..
我真的搞不懂為何這麼多人喜歡把中文化定義"完全的中文"化..完全模糊了焦點..