其時這次中文的翻議還是只有中上程度~
但是不否認B社對於繁體中文化的用心 ~
特別是劇情模式中,在動畫中整個重制中文化~
但是整個中文翻議還是偏向普通話翻議,也就是說一字一中文~
像是"充能"等等普通話專有名詞還是使用居多~
其它一些中譯也只能說,還是很像用google字典翻譯未經修釋的chineglish!
字都有出來,組合都對,但是就不是繁體中文,或是普通話的標準講法~
其實英翻中很多字很難翻出英文原意~
Rock'n roll的原意翻成"我們來一個搖滾派隊"(意指大鬧一翻)
go go go可能大家常聽到,有很多種翻譯法都對的,快速的前進衝鋒陷陣,勇往直前都可以~但是中文怎麼翻出這麼簡單的意思?
更不要說英文很多講法是有雙關語~
在還沒得到巴哈英文語音修正檔前(不過不知道正式上線後修正檔可用否,而且花了20分鐘弄還是很多問題)~之前修正都是
1.套用英文語系檔,在連線時會永遠卡在battlenet update
2.使用英文版序號目前還是依照區域server連結目前還在公測尚未公怖跨區資料,而且SC2沒看到如WC3跟D2可以選擇Server,以以前經驗而言,如果要打對戰素質(包含文化水準跟技術)美西美東或歐洲還是較亞州Server好很多,現在還是公測一切都不準
還是希望BZ給大家選擇的權力,因位目前都是靜音,聽不太下去~畢竟打了2 3年的一代~
當年計中還標了一個大怖告:計算機中心禁止打星海XD
外加在官方討論區已經一堆人要可以選擇英文語音~
真的不是我在說,從國小國中就開始學英文了,
如果這麼簡單的英文一點都聽不懂的話....真的是
太對不起自己的人生了。
如果英文不行,那也不過就幾個字,多聽幾次,多查幾個單字
記起來 ok? 好歹你也會打個幾百場吧?難道有一兩百個種族讓你選?
有到沒中文活不下去的地步?
如果英文ok,那就好好享受一下看電影原汁原味的感覺,明明就是粗壙的大漢跟戰犯,講話跟娘們一樣的聲調.....
這遊戲真的徹底中文化了,而且還中文化的非常好,讓大家在遊戲中都能享受到樂趣,但也是不少人能希望體會原文的故事。
我看過一集HBO迷你影集 太平洋戰爭第一集吧,結果是中文語音,當戰場上大家在廝殺的時候大喊" fire in a hole!" 變成" 快開槍阿兄弟"、找掩護找掩護....你真的會絕得很X.真是有點荒謬.
但我還是整部看完,因為一直在體驗這種怪怪的語音@@
女友走過去...." 耶 我怎絕得這片子有種說不上來的怪...."


























































































