欣見楊照的老人與海新譯本,可是...... ( 友善轉貼,賴慈芸教授部落格的文章 。 )

DandelionJack wrote:
( 賴慈芸教授部落格(恕刪)

文章中列舉的各版本,
市面上只怕已然找不到.
只是有些譯作會由其它出版社再出版.
這位教授顯然心情激動了點,不知何故?

「請問楊照有問過宋碧雲或吳勞或海觀看不看球,看不看拳嗎?真是躺著也中槍」

有不少譯者的確不甚了解美國運動文化,
翻譯上時常常會有「怪怪的」地方.
看不看球,看不看拳並不是重點,
重點在翻譯的品質........
三腳阿喵 wrote:
早期翻譯已經夠通俗白話.
難不成,新翻譯的版本,是想配合現下青年的閱讀能力,及欣賞取向

幾十年前的慣用詞句和語法和現在多少有些不同,
不一定就是刻意媚俗........
cckm wrote:

文章中列舉的各版本,
市面上只怕已然找不到.
只是有些譯作會由其它出版社再出版.
這位教授顯然心情激動了點,不知何故?

「請問楊照有問過宋碧雲或吳勞或海觀看不看球,看不看拳嗎?真是躺著也中槍」

有不少譯者的確不甚了解美國運動文化,
翻譯上時常常會有「怪怪的」地方.
看不看球,看不看拳並不是重點,
重點在翻譯的品質........



所以才要成立翻譯研究所,加大研究力度。
藉著外來文化的引入促進我國對於國語文認識與運用的再深入。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=6551241
清晨為回覆此篇,而查找楊照的相關著作.

意外看到,楊照的"老人與海"新譯本,是2013發生的事.

忍不住爆笑...包括我在內,似乎每位發言的網友都沒發現,2022卻討論著,
早在2013已發生的事???
三腳阿喵 wrote:
https://www(恕刪)


大哥,

本人發文特色就是冷門,不追隨熱門潮流,富雋永性質的內容才是發文方向。

在這裡有網友可能採納手機或者平板的 APP 閱讀本網站 ;
網友跟小弟講是這樣,看到某些特別的標題,點進去閱覽,發現果然就是小弟發文。
然後跟小弟留言表示小弟發文取向跟一般網友有不同之處。

小弟深感榮幸,轉貼出來的文章也有網友閱覽,很給小弟增光。

很不錯的 很不錯的

以後還是一本服務熱誠,為各位網友提供趣味性質濃厚的文章閱覽。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
三腳阿喵 wrote:
忍不住爆笑...包括我在內,似乎每位發言的網友都沒發現,2022卻討論著,
早在2013已發生的事???

不管是哪個年份出版的譯本,
值得討論的還是值得討論,
原貼文者某些怪怪的論點,也還是怪怪的...........
不懂在糾結什麼,
他的確是在張愛玲和余光中之後啊!
就算還有其他翻譯者,他還是在張&余之後啊,難不成要他說:
我在張愛玲、余光中、張三、李四、王五.....................................之後。
然後舉了一對張愛玲的譯本,不就又應證了他在張愛玲之後。
整個邏輯已死,還是她跟楊照有什麼政治立場不同。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!