中文詩詞翻譯成英文的品評難易處?

esp0025242 wrote:
錦瑟無端五十弦,Blurred...(恕刪)

Twenty-five-stringed

Blurred of Tears instrument 25 string double vision.
Each plucked & each syllable were youth yearning.
Dreaming butterfly was mixed Mr.Unconscius mind.
Edward VIII as Tu-yu spiritual sustenance on crying.
Ocean pearl into teardrops immersed of moonlight.
Good Jade warming gentle and humid in sunshined.
Past lover would keep in remember forever and ever.
Sighing once time,feeling got lost longer and longer.

真該謝謝你給我全家歡笑,你貼的是從那裡弄來的搞笑翻譯?
這種奇文搞到我全家大小笑到肚疼,真不容易啊!!

這裡是我兒子寫的簡單評論,他今年15歲,要唸高二.國小五年級時已看完莎士比亞作品34本加十四行詩.
也開始寫詩,十四行詩,俳句. 不懂中文,母語英文,懂法文,拉丁文,希伯來文,希臘文...



這是他一小部份實體書.

有資格評論這翻譯文吧:
This style of writing more-or-less resembles that of which someone high on LSD would write; the sentences are barely coherent (understandable) and the syllable count per line messes up the entire rhythmic structure. The phrases "instrument 25 string double vision", "each syllable were youth yearning", and "Edward VIII as Tu-yu spiritual sustenance" seem as if Chinese metaphors were trying to be translated into English... unsuccessfully. Phrases like "would keep in remember", "mixed Mr.Unconscius mind", and "Ocean pearl into teardrops" just sound like the wrong word was used during translation. Not to mention, even though the ampersand (&) was a part of the alphabet in very, very old English, it was rarely, if ever, used in poems.

這是他照上面貼的"翻譯"改寫的:
Tears blurred on the zither, now I'm seeing double.
Strings plucked to the sound of my youth.
A butterfly's wings flapped, unconscious in trouble,
See optimist's crying; my truth.
Clam pearls hath fell like teardrops in moonlight.
C. optatus; gentle in the limelight.
Keeping my love in mem'ry forever,
Of such a time, when feelings lost never.

你一開始說:
"眾所周知,中文詩詞浩如煙海,許多人認為只能意會無法言傳,
白話翻譯已失其韻,何況譯為外語,許淵沖被奉為箇中泰斗,
其作品多如繁星,除非中英造詣皆有一定程度,難窺究竟,"

標題是-中文詩詞翻譯成英文的品評難易處?

大家提出見解,你又"大師許淵沖"的,又上網剪貼一堆資料.
到頭來卻說:

"至於心領神會其中的精髓?別說笑了,要能夠體會別人的傑作?
前提是自己也能夠寫上幾筆,現代文人所謂的新詩能稱之為詩?"

那樓主開這樓,之前力捧大師許淵沖,他會寫嗎?如果他無法領會詩詞之境,
如何代原作者以不同語言轉述其情呢? 那他為何要翻譯!自娛愚人嗎?藏拙吧!
引發不佳觀點,自刪
蘋果教服膺三大定律 第一定律、蘋果的創造者是無上之神 第二定律、蘋果的產品永遠無懈可擊 第三定律、當
esp0025242 wrote:
雖然閣下回文用字十分(恕刪)

你老是鬼打牆,我真的很無言,自己命題了卻跑題.

中文詩詞翻譯成英文的品評難易處?

李商隱-錦瑟,我看這首的感覺是-迷惘,一言難盡.不知從何說起.中文版.
你的見解呢?

我兒子已經評論你的貼文了.你禮貌上也該回應一下吧?長輩!
給些意見讓晚輩學習吧!
給個提示: C. optatus 拉丁文-杜鵑
第二張照片中間那本是哈比人拉丁文版,小學五年級時買給他的.
https://www.amazon.ca/Hobbitus-Ille-J-R-Tolkien/dp/0007445210

"十四行詩,肇始於十三世紀的義大利,雖有限制結構與行數,
但與源遠於七世紀前的唐詩而言,實如兒戲。"


你要不要說是馬可波羅從元朝傳回義大利的.
你不尊重異國文化,只以中文體系為主的想法非常不可取.
異國間文化交流應以尊重為始.
另,你讀的懂莎士比亞的十四行詩原文版嗎?依利莎白時期文體你了解嗎?

"唐詩甚至將格式限縮於五言、七言,或對仗或押韻,
甚至每個字的平仄都嚴格要求。"


那你硬要把中文唐詩翻英文,照唐詩格式,是不是沒事找事做?

"有沒有注意到例舉英譯每一句長度都類同,
是企圖仿效唐詩限制每句字數的原作,"

削足適履,形象意異,只求表面不需內涵?那為何翻譯?

"更何況敝人舉例的是一個新興詩派,
想突破歷來詩詞都是譯者將原詩白話之後
再以長度字數不羈的英文表達出來,
如此一來,原詩的難度已經去了大半。"


那你之前跟網友們爭的是甚麼?
新興詩派-你指許淵沖或網路派還是你的自言一派.
難度已經去了大半-那你來翻譯啊!

就是教你要看英詩把英文學好,要看中文詩把中文學好,就這樣很難嗎?


"前面例舉的《登鸛雀樓》就是機緣巧合,中英每句五字對伍字,可遇不可求。

且看大師又一篇示範─
《登鸛雀樓》的英文版
On the Stock Tower
The sun along the mountains bows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.

再看網路效顰者:

白日依山盡,
Setting sun behind the montes.
黃河入海流。
Great river into ocean currents.
欲窮千里目,
Wanna enlighten infinite view.
更上一層樓。
Keep the upgrated mind youth.

──王之渙《登鸛雀樓》
──Ji Ling Wang《On the Stork Tower》"


嗯,真的不可求!!你指那一首? 我怎麼算數字都不對!!

"喔,對了,順便附上我那國文老是不及格的姪子寫的詩,上面翻譯《錦瑟》就是他的嘗試──"

你文筆需要再多加練習,你到底要講甚麼,是指你看不起我們這些網友的中英文程度嗎?還是另有所指?
我貼出我兒子所學,是表示他有資格來對你所貼出的"英詩"加以品評,不是炫耀.是尊重.真實面對.你的回覆是這樣!!
在國外,你這種講法是在侮辱你姪子和我們這些網友.你在挑釁知道嗎?

中文詩詞翻譯成英文的品評呢?
夸夸而談沒有用,你既然起頭,何不露兩手,談談你貼出的"作品"好在那裡?你欣賞那一首?為甚麼?
為何用這字不用另外一個字?推敲總會吧!

至於底下的打油詩,是用來插科打諢換話題用的吧?還是你所舉例的是一個新興詩派作品呢?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!