esp0025242 wrote:
錦瑟無端五十弦,Blurred...(恕刪)
Twenty-five-stringed
Blurred of Tears instrument 25 string double vision.
Each plucked & each syllable were youth yearning.
Dreaming butterfly was mixed Mr.Unconscius mind.
Edward VIII as Tu-yu spiritual sustenance on crying.
Ocean pearl into teardrops immersed of moonlight.
Good Jade warming gentle and humid in sunshined.
Past lover would keep in remember forever and ever.
Sighing once time,feeling got lost longer and longer.
真該謝謝你給我全家歡笑,你貼的是從那裡弄來的搞笑翻譯?
這種奇文搞到我全家大小笑到肚疼,真不容易啊!!
這裡是我兒子寫的簡單評論,他今年15歲,要唸高二.國小五年級時已看完莎士比亞作品34本加十四行詩.
也開始寫詩,十四行詩,俳句. 不懂中文,母語英文,懂法文,拉丁文,希伯來文,希臘文...



這是他一小部份實體書.
有資格評論這翻譯文吧:
This style of writing more-or-less resembles that of which someone high on LSD would write; the sentences are barely coherent (understandable) and the syllable count per line messes up the entire rhythmic structure. The phrases "instrument 25 string double vision", "each syllable were youth yearning", and "Edward VIII as Tu-yu spiritual sustenance" seem as if Chinese metaphors were trying to be translated into English... unsuccessfully. Phrases like "would keep in remember", "mixed Mr.Unconscius mind", and "Ocean pearl into teardrops" just sound like the wrong word was used during translation. Not to mention, even though the ampersand (&) was a part of the alphabet in very, very old English, it was rarely, if ever, used in poems.
這是他照上面貼的"翻譯"改寫的:
Tears blurred on the zither, now I'm seeing double.
Strings plucked to the sound of my youth.
A butterfly's wings flapped, unconscious in trouble,
See optimist's crying; my truth.
Clam pearls hath fell like teardrops in moonlight.
C. optatus; gentle in the limelight.
Keeping my love in mem'ry forever,
Of such a time, when feelings lost never.
你一開始說:
"眾所周知,中文詩詞浩如煙海,許多人認為只能意會無法言傳,
白話翻譯已失其韻,何況譯為外語,許淵沖被奉為箇中泰斗,
其作品多如繁星,除非中英造詣皆有一定程度,難窺究竟,"
標題是-中文詩詞翻譯成英文的品評難易處?
大家提出見解,你又"大師許淵沖"的,又上網剪貼一堆資料.
到頭來卻說:
"至於心領神會其中的精髓?別說笑了,要能夠體會別人的傑作?
前提是自己也能夠寫上幾筆,現代文人所謂的新詩能稱之為詩?"
那樓主開這樓,之前力捧大師許淵沖,他會寫嗎?如果他無法領會詩詞之境,
如何代原作者以不同語言轉述其情呢? 那他為何要翻譯!自娛愚人嗎?藏拙吧!




























































































