就是生的魚肉料理,以前我記得大多是講生魚片
或是講日語的沙西米,從小到大也就這麼說了很多很多年

但這幾年我好像有聽過「魚生」這樣的講法
講的也是生的魚肉料理

例如:「這個魚生處理得很好,口感......」
當然,以意思上來說我是懂它就是「生魚片」
但唸起來好像還是怪怪的,不像台灣人會說的語法XD

好奇「魚生」這個說法是來自哪邊的語言?香港嗎?
要繼續說「生魚片」還是就跟著改講「魚生」?

講「魚生」我怕被誤會成「餘生」......意義上天差地遠,就有點尷尬了
文章關鍵字
有人取名字,
在那裏出生的就叫什麼生,
像在台灣出生就叫台生,
在香港出生的就叫港生,
你聽到的魚生,
表示他.........
魚生是新馬華人用語
至於大陸地區有幾個縣市用就不知道了
如果你住那邊
當然這樣用
如果不是
就算了吧
別製造聽到的人困擾
king910079
您說的是省分吧 不是縣市@@
刺身
謝謝
同意樓上 可以講刺身
日料店好像也都這樣講
外來語的話,講日文最沒爭議
其他的都是不同地區語言的翻譯版,就沒正不正確的問題
膾 or 鱠, 選我正解。
魚生 在歷史上首次比較讓人記得的是在中國戰國時期 張儀製作給昭文君吃的

所以應該說

中國古代 生魚片叫 魚生
貓老闆
在台灣平時講生魚片應該大家都知道
至於點菜,就看店裡菜單上寫什麼跟著叫
殺西米
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!