或者編寫過內容需要附上大量索引、註釋的技術文件?
從這些實例角度來看的話,中文象形字確實是不太適合某些用途,但拼音化又失去原本優點
而中文形音義的特性讓老外沒下苦工的話很難真正學會(搶著學幾句中文客套話的倒是很多啦)
我的結論是中文雖然不算落後,但也沒有優勢
台灣向後退 wrote:
現代中文對於外來語是...(恕刪)
拿中文不需多造單字跟英文的眾多新字相提並論,其實不太適當
因為外來語,人、地名跟新化合物、元素這些在中文裡是同樣的要增添新辭
比較用拼音組合跟方塊字的組合,孰優孰劣還很難說
拼音文字對於相近語系字詞常可以直接收納
而中文翻譯雖然有時能夠音義兼具,但讀者可能永遠不知道原文是怎麼拼寫
再說你舉的例子有點不合邏輯
依現在的用法,中文翻譯成皮爾先生,不會是石先生
跟英文提到 Mr. Pierre 不會改成 Mr. Stone 是一樣的道理
VincentLu1021 wrote:
所以以電腦科技來說.....
再來, 若要說到文字的電腦化, 個人覺得韓文的系統更有規則, 更適合數位化,
中文造字仍然有太多例外, 至今無法歸納成固有規則.
期待有能之士能夠發明2維的電腦系統, 讓未來有更多想像.
...(恕刪)
難到是在說只要這一個”固有規則”的文字問題能被解決的話,
漢語就是比一維的拼音文更適合電腦數位化應用, 更進步的語言了嗎?
所以之前其它人關於圖像式的, 二維的, 站空間幾bye的...都是正確的發言,
老實說就事論事, 大家先不要吵語言誰優誰劣, 只單純檢視漢語的話,
韓語和北京語比可能真的更有規則次序吧
但北京語並不是真正的漢語
真正的漢語沒有固定規則嗎?
所以問題是炎黃子孫有能力或願意放下分歧去找回來嗎?
這樣未來就會真的有有更多想像嗎?
同理, 回歸本題目,
也可以反過來說若一直無法歸納成固有規則,
目前漢語就是落後不適合現代技術和媒體的
比英文落後了
這樣對了嗎?....