我看到東門的那一段時有點眼花。或許對日本人來說很實用,北捷或許可以做一份外國人用的版本,更加清楚的把台鐵高鐵公車轉乘都清楚標示。但說真的不需要用「北捷快抄 日本人做的路線圖更清楚」這樣的標題...........
日本版的站名看得清楚,老花眼適用,但弱化了線路的顏色區分,中間那一團要仔細看才知道路線開往哪裡去了,而且感覺上一整張都是字.北捷版的當然線路清楚,可以建立明確方向感,但站名相對看得較吃力.沒有哪一種特別優啦!
ydds wrote:這個版本我喜歡 現在...(恕刪) 日本版同樣沒有標站出口數字至於路線數字,坐捷運應該是問如何坐到某地方,而不是問如何坐到幾號路線吧?站出口數字,每一站出口處都有地圖標現在位置及各出口位置,這是北捷或日本路線圖都不可能容納進去的日本版對不熟悉台北或有轉乘需要的人比較方便,常坐北捷的或許就習慣北捷的標法,至於你說的那兩點根本不是問題,就算不完全懂,路在嘴上總可以問吧?!有理有據抱怨北捷,可以惕勵北捷更進步,但也沒必要放大小問題突然想起日前說新店淡水線要分家,有某小姐抱怨大包小包換車不方便時某網友的留言:別的縣市同樣納稅卻連抱怨捷運要換車的資格都沒有......
shiu65 wrote:日本交通圖會把轉乘站畫那麼大是因為他們有很多不同路線不同公司的同名車站沒蓋在一起必須站外轉乘,北捷沒這問題連和台鐵都是共構除了松山站,直接把日本思維套在北捷只能說是愚蠢+複雜化 不對,是日本文化的使然.一步一腳印.就算是台鐵的時刻表,被日本人編排過後,表現方式也完全不同.
賽乃姆 wrote:東京地鐵本來就很亂很雜,加上又分屬不同公司營運去之前不做功課真的不知道怎麼坐 不知道怎麼坐,很平常.經常看到台灣人在東京地鐵月台上討論的.台灣捷運線太簡單,看到日本的會腦筋轉不過來.